Identifiant de phrase IBcClg6ECj8s8UbMs0CJ9veYHZU




    verb_2-gem
    de
    kochen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
werde (noch?) einmal erhitzt(?).
Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Verhoeven, Grillen, 143-145, vermerkt, dass wdi̯ ein unsicherer Beleg für das Verb wdd ist. Sie verweist dabei auf MedWb 2, 237, Anm. 4, in dem die Frage gestellt wurde, ob das Zeichen Q7, von dem man bisher ausging, dass es sich hierbei um den Klassifikator für wdi̯ handle, nicht eher ein eigenes Wort, nämlich psi̯, darstelle. Das davorstehende Verb wdi̯ (dann bloß mit Z9 klassifiziert) würde dann „legen, setzen“ bedeuten. Inwiefern wdi̯ psi̯ sp dann zu übersetzen wäre, wurde leider noch von keinem Bearbeiter erörtert. Da psi̯ bereits im vorherigen Satz Verwendung findet, wäre eine Wiederholung nicht besonders sinntragend. Auf jeden Fall folgt die Übersetzung im Grundriß der Medizin IV/1, 17, „werde einmal zum Aufwallen gebracht“ dem eigenen Vorschlag, wdi̯ und psi̯ zu trennen, nicht. Da das Verb ḏdḥ „aufwallen“ wdi̯ nicht begleitet (wie in Bln 184, 185 und 163h), ist die Übersetzung im Grundriß leider auch nicht genau genug. Bardinet, Papyrus médicaux, 390, schlägt „Procéder (pour ce faire) à une seule ébullition“ vor, wobei unklar ist, ob er zu dieser Übersetzung durch wdi̯(.w) psi̯ sp oder wdi̯(.w) sp gelangt.

    Die Phraseologie von sp in der Beschreibung der Verarbeitung ist ungewöhnlich, genauso wie die Schreibung von sp ohne zusätzliche Zeit- oder Zahlenangabe.

    Auteur du commentaire: Camilla Di Biase-Dyson, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 08.08.2019, dernière révision: 14.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcClg6ECj8s8UbMs0CJ9veYHZU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClg6ECj8s8UbMs0CJ9veYHZU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant de phrase IBcClg6ECj8s8UbMs0CJ9veYHZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClg6ECj8s8UbMs0CJ9veYHZU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClg6ECj8s8UbMs0CJ9veYHZU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)