Satz ID IBcCmASVtQqXMUSQmryiJ0zix2Q (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de sich bemächtigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN

de [Be]mächtige dich des Toten/Wiedergängers, der Toten/Wiedergängerin, des Feindes (und) der Feindin von (oder: für/zugunsten von) [Psammetich]!

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • [sḫ]m: Hier nach O’Rourke (Royal Book of Protection, 74 [CC]) als Imperativ aufgefasst. Quack (Email 29.12.2017) erwägt [nn sḫ]m, doch erwartet man dann m an Stelle der deutlich geschriebenen Präposition n vor dem Königsnamen.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 01.03.2019

  • [Psmṯk]: O’Rourke (Royal Book of Protection, 74 [FF]) ergänzt hier pr-ꜥꜣ in Kartusche mit der Begründung, dass dies am besten in den zur Verfügung stehenden Raum passt. In diesem Spruch ist jedoch immer – sofern erhalten – der Name Psammetich in der Kartusche geschrieben. Setzt man voraus, dass O’Rourkes Rekonstruktion des Zeilenanfangs und der Abstand zwischen den beiden Fragmenten – wie in Taf. 4A dargestellt – stimmen, muss man ausgehend von seinen Maßangaben am linken Rand in dieser Zeile noch ungefähr 2 cm rekonstruieren. Dieser Platz reicht für eine enge Schreibung des Namens (vgl. x+13,14) in Kartusche aus. Zudem ist ein winziger Rest des ersten Zeichens am Rand erhalten geblieben. Anordnung und Form passen ausgezeichnet zu Q3, lassen sich aber nicht mit der Schreibung von pr-ꜥꜣ zusammen bringen.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 01.03.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmASVtQqXMUSQmryiJ0zix2Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmASVtQqXMUSQmryiJ0zix2Q

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCmASVtQqXMUSQmryiJ0zix2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmASVtQqXMUSQmryiJ0zix2Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmASVtQqXMUSQmryiJ0zix2Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)