Satz ID IBcCmBf4h2aZM0n4qZnPp0XcCwY



    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    ca. 1 cm
     
     

     
     




    x+4,9
     
     

     
     

    verb
    de [Wort]

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    kings_name
    de Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

de [___] [… …] (x+4,9) Ihr sollt [___] jedes Körperteil von Psammetich [… …].

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • nj[_]: Eine Ergänzung ist schwierig: vor und nach den Zeichen gibt es eine Lücke. Syntaktisch sollte hier ein Verb zu ergänzen sein, doch mögliche Kandidaten, die zu den Spuren passen (z.B. nj „abweisen“ oder njk „strafen“, Wb 2, 201.4–6 bzw. 205.9–13) sind nicht in den Satzzusammenhang zu integrieren. Auch n j [___] bzw. n j[t(j)=ṯn] „zu eurem Vater“ (Quack, Email 29.12.2017) zu lesen, wäre denkbar.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 26.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmBf4h2aZM0n4qZnPp0XcCwY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmBf4h2aZM0n4qZnPp0XcCwY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCmBf4h2aZM0n4qZnPp0XcCwY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmBf4h2aZM0n4qZnPp0XcCwY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmBf4h2aZM0n4qZnPp0XcCwY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)