Identifiant de phrase IBcCmKiHSqpfOEpsobUrQWgShhk (Variante 1)
Commentaires
-
Die Schreibung von hrw scheint ausnahmsweise ein zweites .w für die Pluralmarkierung zu nutzen (so auch Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 51). Allerdings sieht das Zeichen für dieses w (Z7) eher wie eine abgekürzte Version des Zeichens N5 aus (dafür Möller, Paläographie I, #303B), wie auch im H 217 zu sehen ist. Es wäre also auch möglich, dass der Schreiber zuerst ein hrw im Singular schreiben wollte (was dann auch nur ein Logogrammstrich Z1 benötigt hätte, s. H 217), aber dieses (vielleicht wegen der Vorlage) zu einem Plural (mit N5:Z2, s. H 227) emendiert hat.
Identifiant permanent:
IBcCmKiHSqpfOEpsobUrQWgShhk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmKiHSqpfOEpsobUrQWgShhk
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant de phrase IBcCmKiHSqpfOEpsobUrQWgShhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmKiHSqpfOEpsobUrQWgShhk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmKiHSqpfOEpsobUrQWgShhk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.