Identifiant de phrase IBcCmKiHSqpfOEpsobUrQWgShhk (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_2-lit
    de
    einwickeln; verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde über vier Tage hinweg darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.
Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Die Schreibung von hrw scheint ausnahmsweise ein zweites .w für die Pluralmarkierung zu nutzen (so auch Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 51). Allerdings sieht das Zeichen für dieses w (Z7) eher wie eine abgekürzte Version des Zeichens N5 aus (dafür Möller, Paläographie I, #303B), wie auch im H 217 zu sehen ist. Es wäre also auch möglich, dass der Schreiber zuerst ein hrw im Singular schreiben wollte (was dann auch nur ein Logogrammstrich Z1 benötigt hätte, s. H 217), aber dieses (vielleicht wegen der Vorlage) zu einem Plural (mit N5:Z2, s. H 227) emendiert hat.

    Auteur du commentaire: Camilla Di Biase-Dyson, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 14.08.2019, dernière révision: 14.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCmKiHSqpfOEpsobUrQWgShhk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmKiHSqpfOEpsobUrQWgShhk

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant de phrase IBcCmKiHSqpfOEpsobUrQWgShhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmKiHSqpfOEpsobUrQWgShhk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmKiHSqpfOEpsobUrQWgShhk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)