Identifiant de phrase IBcCmO3Q2E0WQE8OhqNjOjryJOc




    verb_3-inf
    de
    überqueren

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Übersetzen der Barke:
Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Die Analyse von ḏꜣi̯.t ist sehr umstritten. Von den Übersetzungen ausgehend, scheint der Grundriß der Medizin IV/1, 310 eine Art nominalisierte Verbalform mit einer .tw-Passiv-Endung zu bevorzugen: „Übergefahren wird das Schiff“, während Borghouts, Mag. Texts, 47 eine Präposition m nach einer Verbalform im Resultativ ḏꜣi̯.t(j) einfügt: „while crossing over 〈in〉 a divine bark“. Diese Lesung wäre attraktiver, hätte dieser Schreiber nicht in der gleichen Zeile den Resultativ mit der vollständig ausgeschriebenen .tj-Endung nach wḏꜣ.tj geschrieben. Westendorf, Handbuch Medizin, 534 zuletzt scheint ein m vor ḏꜣi̯.t (das er – wie hier – als Infinitiv liest) einzufügen: „(in) einer Überfahrt des Bootes“.

    Auteur du commentaire: Melanie Glöckner (Fichier de données créé: 28.11.2018, dernière révision: 28.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCmO3Q2E0WQE8OhqNjOjryJOc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmO3Q2E0WQE8OhqNjOjryJOc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant de phrase IBcCmO3Q2E0WQE8OhqNjOjryJOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmO3Q2E0WQE8OhqNjOjryJOc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmO3Q2E0WQE8OhqNjOjryJOc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)