Satz ID IBcCmOGuDHU5j0kom1W37nxkrTw



    substantive_masc
    de Stachel (vom Skorpion)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_substantive
    de rechts

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de zu (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de rechte Seite; die Rechte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de zu (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die Müden (Bez. für die Toten)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Umstürzler

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    14,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de zerstören; angreifen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ihr „rechter“ (= nach rechts gerichteter) Stachel ist nach rechts ausgerichtet, ihr „linker“ (= nach links gerichteter) nach links gegen die Müden (= die Toten/Gespenster) und gegen die Angreifer, die angreifen werden,

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • Mit =s „ihr (Horn)“ (vermutlich Stachel) ist wahrscheinlich die Biene gemeint.

    Alle bisherigen Übersetzungen (Grundriß der Medizin IV/1, 310: „Ihr rechtes Horn zur Rechten, das linke zur Linken“, Borghouts, Mag. Texts, 47: „its right horn to the right, 〈its〉 left one to the left“, auch Westendorf, Handbuch Medizin, 534: „Sein rechtes Horn nach rechts, (sein) linkes (Horn) nach links“) sind unverständlich, weil Bienen keine Hörner haben. Eine logische Lösung ist, ꜥb als „Stachel“ zu lesen, womit das Problem aufkommt, dass Bienen nur einen einzigen Stachel besitzen. Man könnte also vorschlagen, dass hiermit nicht „rechts“ und „links“ sondern „nach rechts gerichtet“ und „nach links gerichtet“ gemeint ist.

    Autor:in des Kommentars: Melanie Glöckner; unter Mitarbeit von: Camilla Di Biase-Dyson, Lutz Popko; Datensatz erstellt: 25.10.2017, letzte Revision: 14.08.2019

  • Ein Wortspiel von ḫm.yw und ḫmi̯ ist möglich.

    Autor:in des Kommentars: Melanie Glöckner; Datensatz erstellt: 25.10.2017, letzte Revision: 28.11.2018

  • Hier wird nn.yw „die Müden“ als Bezeichnung für die Toten benutzt.

    Autor:in des Kommentars: Melanie Glöckner; Datensatz erstellt: 28.11.2018, letzte Revision: 28.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmOGuDHU5j0kom1W37nxkrTw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmOGuDHU5j0kom1W37nxkrTw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBcCmOGuDHU5j0kom1W37nxkrTw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmOGuDHU5j0kom1W37nxkrTw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmOGuDHU5j0kom1W37nxkrTw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)