Satz ID IBcCmQa0M7QRFkWOmo9YMRVaQMw






    x+9,15
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Schlange; Uräus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    (Prozessions)barke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
(x+9,15) Oh Vierheit der großen Uräen, die der Schutz der Barke des Re ist!
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • zꜣ: Lies zꜣ (V17) „Schutz“ (Quack, Email 29.12.17) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 154, 157 [R]), der ꜥḥꜥ liest und „entourage“ übersetzt, mit Verweis auf Wb 1, 221, 8–9 „Menge von Menschen“. Allerdings ist das Wort zumeist mit konkreten Angaben von Personen verknüpft und wird zusätzlich zu dem Semogramm-Strich und der Buchrolle in der Regel mit Pluralstrichen und häufig auch mit Personen klassifiziert. Nur eine Ausnahme ist mir bisher bekannt: ꜥḥꜥ n(.j) mšꜥ, geschrieben mit Mastbaum und Buchrolle, wobei das folgende mšꜥ mit Pluralstrichen klassifiziert ist (Frgm. zu P.Boulaq 11: Kairo CG 58070; DZA 21.955.970). Hier steht das Zeichen mit Semogramm-Strich und Buchrolle, was sehr gut zur Quackschen Lesung passt. Vgl. hierzu auch die annähernd identische Form des Zeichens V17 in x+13,8.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 18.04.2018, letzte Revision: 08.05.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmQa0M7QRFkWOmo9YMRVaQMw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmQa0M7QRFkWOmo9YMRVaQMw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCmQa0M7QRFkWOmo9YMRVaQMw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmQa0M7QRFkWOmo9YMRVaQMw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmQa0M7QRFkWOmo9YMRVaQMw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)