Satz ID IBcCmVp7b4UlkU0diqQRJYy27OQ



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de werden; entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Festigkeit; Tüchtigkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    ḫr+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de laut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N

de Was den Fall angeht, dass ⸢diese⸣ deine Kraft nicht entsteht, so musst du ihn mit lauter(er?) Stimme sprechen.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • jr nn ḫpr r(w)d=k ⸢pn⸣: Die Konstruktion ist ungewöhnlich, da man nach jr als Verneinung des Verbs tm erwarten würde (vgl. GEG § 347,6). Vgl. hierzu die syntaktisch ähnlich ungewöhnliche Stelle jr nn hꜣi̯=f r tꜣ ꜥnḫ.ḫr=f im Brooklyner Schlangenpapyrus (pBrooklyn 47.218.48 und 85, 1, 26: Sauneron, Un traité égyptien d’ophiologie, 20 [§24]), für die Westendorf (GM 151 (1996), 109–111) eine Erklärung liefert: „Die gewonnene Einsicht, daß es vornehmlich Glossen gewesen sein müssen, die dem Schlangenpayrus als Vorlagen gedient haben, bringt uns nun auch die Aufklärung für das merkwürdige Verhalten der Negation nj nach jr: In den Glossen wird nämlich nach dem jr der Glossen-Einleitung der ursprüngliche Wortlaut des zitierten Satzes beibehalten, ohne eine Rektion durch das jr zu erfahren“. So dürfte auch die hier vorliegende Stelle zu erklären sein.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.02.2018, letzte Revision: 13.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCmVp7b4UlkU0diqQRJYy27OQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmVp7b4UlkU0diqQRJYy27OQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCmVp7b4UlkU0diqQRJYy27OQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmVp7b4UlkU0diqQRJYy27OQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmVp7b4UlkU0diqQRJYy27OQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)