معرف الجملة IBcCmWIz7cMLAEemlUiowrQEKh4



    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    [eine Rohrpflanze]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_fem
    de
    [Amulett]

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+8,6
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Stroh

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    beschwören; besprechen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_caus_3-lit
    de
    glätten; (fein) zerreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Öl (Ladanum?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zu rezitieren über 8 twr.w-Rohrpflanzen (und) einem Knoten(amulett) (x+8,6) aus rwy.w-Stroh (?). Das Ohr damit besprechen und ḏꜣjs-Pflanzen, fein zermahlen in Ladanum; werde auf das Ohr aufgetragen (wörtl. an das Ohr gegeben).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • twr.w: Eine nicht genau zu bestimmende Pflanze, die entweder „frisch“ (wꜣḏ) zur inneren Anwendung oder ohne weitere Spezifikationen als Räuchermittel eingesetzt wird. Dass es sich um eine Rohrpflanze handeln dürfte, wird aus dem Klassifikator (T19) abgeleitet, s. Germer, Arzneimittelpflanzen, 209-210; Germer, Handbuch, 152-153. Zur Verwendung der Pflanze in einem ähnlichen Kontext in pBerlin P. 3038, 6.7 bzw. 6.1–2, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 123 [Z].

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • r[⸮wy,w?].w: Von diesem Pflanzennamen sind lediglich Klassifikator (M2) und Pluralstriche aber auch der liegende Löwe (E23) im Anlaut rw erhalten. Zu dieser Schreibung passende Pflanzennamen sind sonst nicht belegt, möglicherweise könnte es sich um rwy.w/rwy.t „Stroh“ (Wb 2, 408.2; Wilson, Ptol. Lexikon, 577) handeln, das gut zu den erhaltenen Spuren sowie in die Lücke passt. Stroh von Emmer und Gerste sind als Räuchermittel im pLondon BM EA 10059, 8.2 belegt, s. Leitz, Magical and Medical Papyri, Taf. 33; vgl. auch Germer, Arzneimittelpflanzen, 141, 152.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • ḏꜣjs: Vorschlag zur Ergänzung nach O’Rourke (Royal Book of Protection, 123 [CC]). Die ḏꜣjs-Pflanze ist aus verschiedenen medizinischen (Germer, Handbuch, 171–172) und magischen (Yamazaki, Mutter und Kind, 16–17 [c]) Anwendungen bekannt. Identifiziert wurde sie zunächst als Lactuca amara (Aufrère, in: BIFAO 86, 1986, Taf. IX, 6–9) und mittlerweile eher überzeugend als Steppenraute Peganum harmala L. (Miller, in: BIFAO 94, 1994, 349–359, Germer, Handbuch, 172).

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCmWIz7cMLAEemlUiowrQEKh4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmWIz7cMLAEemlUiowrQEKh4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCmWIz7cMLAEemlUiowrQEKh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmWIz7cMLAEemlUiowrQEKh4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmWIz7cMLAEemlUiowrQEKh4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)