Sentence ID IBcDEMjEBkHJu07DtrTD6wmQMAE


8 Zeilen Text auf dem Rückenpfeiler, von rechts nach links eingraviert komplexe Hieroglyphenanordnung in Z. 3-4

8 Zeilen Text auf dem Rückenpfeiler, von rechts nach links eingraviert komplexe Hieroglyphenanordnung in Z. 3-4 1 jrj-pꜥ.t ḥꜣ.tj-ꜥ 2 sḏꜣ.wt(j)-bj.tj ḫrp wḏ-[___] 3 jm.j-rʾ-mšꜥ-wr ḥr(.j)-tp-[⸮n?]-jꜣw.t.PL-ḫnt.t.PL



    8 Zeilen Text auf dem Rückenpfeiler, von rechts nach links eingraviert

    8 Zeilen Text auf dem Rückenpfeiler, von rechts nach links eingraviert
     
     

     
     


    komplexe Hieroglyphenanordnung in Z. 3-4

    komplexe Hieroglyphenanordnung in Z. 3-4
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    epith_god
    de Fürst

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Bürgermeister

    (unspecified)
    TITL




    2
     
     

     
     

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Leiter

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Befehlshaber

    (unspecified)
    TITL




    3
     
     

     
     

    title
    de Generalissimus

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Oberhaupt der vornehmsten Ämter

    (unspecified)
    TITL

de Fürst, Bürgermeister, Siegler des Königs von Unterägypten, Leiter, Befehlshaber, Generalissimus, Oberster der vornehmsten Ämter.

Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 11/05/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫrp wḏ-[__]: Wildung 1981, 505 und Obsomer ergänzen ḫrp wḏ-[mdw.w] und übersetzen "der Leiter der Befehle" (Substantivverbindung) bzw. "chancelier royal qui contrôlait l'ordre" (partizipiale Erweiterung zu sḏꜣ.wtj-bj.tj).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/19/2022, latest revision: 11/19/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDEMjEBkHJu07DtrTD6wmQMAE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDEMjEBkHJu07DtrTD6wmQMAE

Please cite as:

(Full citation)
Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcDEMjEBkHJu07DtrTD6wmQMAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDEMjEBkHJu07DtrTD6wmQMAE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDEMjEBkHJu07DtrTD6wmQMAE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)