Identifiant de phrase IBcDM5FtzGMfV05HlrkFNrF4qvU




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    ruhig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Oh Thot, der Gefallen an der Wahr[heit] hat!
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.11.2017, dernières modifications: 30.09.2025)

Commentaires
  • pChester Beatty 9 vs. B 5,4 hat danach noch einen weiteren Vers, der hier fehlt: j Ḏḥw.tj mri̯ mꜣꜥ.t „Oh Thot, der die Wahrheit liebt!“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.11.2017, dernière révision: 29.11.2017)

  • In Z. 5,9 hat der Schreiber durchgängig keine Verspunkte gesetzt. Ab Z. 5,10 erscheinen sie dann wieder regelmäßig. Nach Gardiner, Hieratic Papyri II, pl. 41 ad rt. 5,9 Anm. a liegt der Grund darin, dass der Schreiber erst den kompletten Text niederschrieb und danach die Verspunkte setzte, und diese Zeile aus Versehen übersprungen habe.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.11.2017, dernière révision: 29.11.2017)

  • Im Paralleltext pChester Beatty 9 vs. B 5,6-7 folgen zwei weitere Verse, die hier fehlen: j Ḏḥw.tj nb Jbn „Oh Thot, Herr von Jbn!“; und j Ḏḥw.tj sḥtp Wḏꜣ.t „Oh Thot, der das Udjat-Auge zufriedenstellt / befriedet!“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.11.2017, dernière révision: 29.11.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcDM5FtzGMfV05HlrkFNrF4qvU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDM5FtzGMfV05HlrkFNrF4qvU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcDM5FtzGMfV05HlrkFNrF4qvU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDM5FtzGMfV05HlrkFNrF4qvU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDM5FtzGMfV05HlrkFNrF4qvU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)