Satz ID IBcDNKeAA8Vok0OwhcZyfvsTlf4


Krankheitsfall eines Fisches

A/2 Krankheitsfall eines Fisches šsꜣ.w mꜣꜣ ⸮rm?





    A/2
     
     

     
     


    Krankheitsfall eines Fisches

    Krankheitsfall eines Fisches
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Diagnostik, Erfahrungswissen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_2-gem
    de (medizinisch) betrachten, untersuchen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Überschrift:) Erfahrungswissen zur (visuellen) Betrachtung (wörtl.: des Betrachtens) eines Fisches.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.11.2017, letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • - rm: MedWb I, 527 trägt das logographisch geschriebene Wort unter dem Lemma rm: "Fisch" ein. Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 57 vermuten, dass nicht "ein Fisch" untersucht wird, sondern eine Krankheit, weshalb sie die Lesung šp: "blind(ness)" erwägen. Allerdings liefern sie keine entsprechende Krankheitsbezeichnung für den Vogel (Kol. B/1) in der betreffenden Überschrift und die Fälle mit dem Rind in der Überschrift (Kol. 34 und 57) übersetzen sie mit der Tierbezeichnung: "Eye examination of a bull".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.11.2017, letzte Revision: 30.11.2017

  • - Griffith, pKahun and Gurob, 12 und Tf. VII [P,T,Ü]
    - Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728 [Ü,K]
    - Grundriß IV/1, 317 und IV/2, 237 [Ü,K]
    - Grundriß V, 546 [T]
    - Kosack, in: Armant 3, 1969, 175 [Ü]
    - Bardinet, Papyrus médicaux, 480 [Ü]
    - Westendorf, Handbuch Medizin, 450 [Ü]
    - Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 56-57 [H]

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 30.11.2017, letzte Revision: 30.11.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcDNKeAA8Vok0OwhcZyfvsTlf4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNKeAA8Vok0OwhcZyfvsTlf4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcDNKeAA8Vok0OwhcZyfvsTlf4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNKeAA8Vok0OwhcZyfvsTlf4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNKeAA8Vok0OwhcZyfvsTlf4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)