Satz ID IBcDNTmnfGg3Dkkojj5HEyTF0G4
[(Überschrift:) zerstört]
[(Fallbeschreibung:) ... die Wurzeln (?)] seiner Zähne sind umgeben (??) [mit (?) ... ...
Kommentare
-
- Griffith, pKahun and Gurob, 13 und Tf. VII [P,T,Ü]
- Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728 [Ü,K]
- Grundriß IV/1, 317 und IV/2, 238 [Ü,K]
- Grundriß V, 546-547 [T]
- Kosack, in: Armant 3, 1969, 175 [Ü]
- Bardinet, Papyrus médicaux, 480 [Ü]
- Westendorf, Handbuch Medizin, 451 [Ü,K]
- Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 56-57 [H,U,Ü]
Bei diesem auf Fragment D erhaltenen Fall ist die Identifikation des kranken Tieres sehr unsicher. Griffith, pKahun and Gurob, 13 verknüpft Zeile D/15 mit Zeile L/18: "dog having [the nest] of a worm (?)", aber die Wortgruppe n wn nach dem Wort "Hund" kann grammatisch nicht als "having" interpretiert werden. -
- wꜣb.w: Wird von Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728 und von Grundriß IV/2, 238 ergänzt nach der Parallele in Kol. 37-38: wꜣb.w n.w jbḥ.pl=f dšr: "Die Wurzeln seiner Zähne sind gerötet." (ebenso Westendorf, Handbuch Medizin, 451). Es betrifft in Kol. 37-38 die Zähne eines Rindes.
- šn: Unter den zwei phonetischen Zeichen šn sind Spuren eines nicht identifizierbaren Determinativs vorhanden. Vielleicht ist es eine Buchrolle; Collier/Quirke lesen ein zweites n (mit Fragezeichen), aber das ist unwahrscheinlich. Sofern die gleiche Konstruktion wie bei wꜣb.w n.w jbḥ.pl=f dšr in Kol. 37-38 vorliegt, müsste šn ein Verb im Pseudopartizip sein. MedWb II, 1026 bietet keine Erklärung für das Lemma, aber verweist auf šnj: "leiden" (Wb. 4, 484.15-18), auf šnj: "umgeben (als Verbum der Behandlung?)" (Wb. 4, 489) und auf šnj: "beschwören" (Wb. 4, 496.2-6). Westendorf, Handbuch Medizin, 451 übersetzt "sind umgeben?" (mit Fragezeichen!). Die Übersetzung von Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728 "(die Wurzeln ...) schmerzen" wird von Grundriß IV/2, 238 abgelehnt, weil das Verb šnj: "Schmerz empfinden, leiden (an)" + Objekt bedeutet, nicht "schmerzen, schmerzempfindlich sein".
Persistente ID:
IBcDNTmnfGg3Dkkojj5HEyTF0G4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNTmnfGg3Dkkojj5HEyTF0G4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcDNTmnfGg3Dkkojj5HEyTF0G4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNTmnfGg3Dkkojj5HEyTF0G4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNTmnfGg3Dkkojj5HEyTF0G4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.