Sentence ID IBcDNUSgapk12UjrqZeiQBW3rxA
seit/weil 〈sie / die Krankheit?〉 in der (vorangehenden?) Ernte-/Trocken-Jahreszeit (etwa Frühling-Frühsommer) zu ihm gekommen ist,
und seine beiden Schläfen "belastet/lastend" sind,
seine beiden Augen in triefendem Zustand (?) sind
und sein Herz langsam ist, indem [er/es?] nicht geht [... ...,]
[dann] bleiben (?) [...] wrm.yt-Krankheit (?) [... ...].
Comments
-
- m qb: Grundriß IV/1, 318 und IV/2, 240 fragt sich, ob "in der Kühle" als "infolge der Kühle" zu verstehen ist.
- r=f: Entweder Partikel (so Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 730) oder "zu ihm" (Grundriß IV/1, 318; Westendorf, Handbuch Medizin, 453). Vielleicht ist ḏr jwi̯ r=f ein Schreibfehler für ḏr jwi̯.t=f m šmw oder für ḏr jwi̯〈.t=f〉 r=f m šmw.
- wnn mꜣꜥ.du=f: Griffith, Tf. VII.rechts ergänzt m šmw [n] wn mꜣꜥ.wj; Grundriß V, 549 vermutet ähnliches aber ergänzt die Lücke zwischen šmw und wn nicht; Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 56 haben m šmw wn mꜣꜥ ohne Angabe irgendeiner Lücke zwischen šmw und wn. Grundriß IV/2, 240 nennt entsprechend Griffith ein zerstörtes n vor wnn (!), das dann die Konjunktion "weil" wäre. Westendorf, Handbuch Medizin, 453 mit Anm. 842 liest [n] wn: "[wegen] der Tatsache, daß ..." mit der Konjunktion n, wie n wn in Kol. D/15 nach dem Wort jw: "Hund" (dort ist der Text anschließend zerstört, so dass keine sichere Aussage über die Konstruktion möglich ist). Die Spuren lassen sich aber durchaus als wnn lesen und ohne Lücke zwischen šmw und wn. Vgl. wnn=f jr.tj=f sṯp / mꜣꜥ.tj=f wdn / ... nach jr mꜣꜣ ebenfalls in Kol. 36-38 und wnn=f ... dgm.y / jr.tj=f qn.y nach jr mꜣꜣ in Kol. 59-60.
- šm: Der Satz ist zerstört, so dass unklar ist, ob das Rind irgendwie geht, aber das Verb wird auch vom Herz, d.h. vom Pulsschlag, gesagt (MedWb II, 851). Ob n šm[.n=f ...]: "Sein Herz ist langsam, [es kann] nicht [...] gehen"?
- wrm.y[t]: Unbekannte Krankheit, die im Papyrus Ebers und Papyrus Ramesseum III im Bauch (ẖ.t) vorkommt: MedWb I, 197-198. Sie hängt vielleicht mit dem Substantiv wrm zusammen, dass im Zusammenhang mit Metall belegt ist und vielleicht "Rillen, Windungen" oder "Schlacke" bedeutet. Deshalb übersetzt Westendorf, Handbuch Medizin, 453 die Stelle im Tiermedizinischen Papyrus Kahun mit "Schlacke", während Kosack, in: Armant 3, 1969, 177 eine Bedeutung "Harnsteine (??)" errät. Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 57 übersetzen "shelter (?)", d.h. sie denken an das Lemma wrm.t, das eine Art gewölbte Laube oder ein Gewölbe bzw. gewölbtes Dach ist (Wb. 1, 333.2-3), jedenfalls eine Architektur mit wellenförmiger Struktur. Das Wort wrm wird auch in einer Beschreibung einer Schädel- oder Gehirnverletzung im Papyrus Edwin Smith genannt.
Persistent ID:
IBcDNUSgapk12UjrqZeiQBW3rxA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNUSgapk12UjrqZeiQBW3rxA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcDNUSgapk12UjrqZeiQBW3rxA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNUSgapk12UjrqZeiQBW3rxA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNUSgapk12UjrqZeiQBW3rxA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.