معرف الجملة IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr




    D/14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    müde sein; ermatten

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    6Q
     
     

     
     
de
(Abschnittswechsel innerhalb des Falles:) Er pflegt (?) zu ermüden / müde zu sein [... ... ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١١/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [jw]: Westendorf, Handbuch Medizin, 451 mit Anm. 825 liest psi̯: "gekocht" vor jw=f wrd=f, weil er sich fragt, ob Fragment K/16 (erhalten ist nur [...] psi̯ jw am Kolumnenende) hierher gehört. Aber Fragment K vom Kolumnenende ist in schwarzer Tinte, während spätestens mit =f als erstes Zeichen der Kolumne ein Rubrum einsetzt, so dass die Kombination eines schwarzen jw mit einem roten =f unwahrscheinlich ist.
    - [jw]=f wrḏ=⸢f⸣: Das horizontale Zeichen unter dem Determinativ von wrḏ wird von Griffith, Tf. VII.rechts und Collier/Quirke als f gelesen (die leichte Kurve passt tatsächlich eher zum Körper der Schlange als zu einer Wasserlinie n). Die Übersetzung "es/er ist ermüdet" (Westendorf, Handbuch Medizin, 451) ist beim intransitiven Verb wrḏ in der Konstruktion jw=f wrḏ=f unwahrscheinlich. Eventuell gehört =f zu einem vorangehenden Substantiv und fängt mit wrḏ=f ein neuer (Neben)satz an.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNbcyRlJJrkR8ooVyhVhlCYQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)