معرف الجملة IBcDNferyywJrkiJkW0hcje0JRs



    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren; beschwören

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Behandlungsangaben:) Man rezitiere für ihn.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١١/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - šdi̯: Das Verb bedeutet "(für sich) lesen; vorlesen, rezitieren" und mit Dativ-n auch "lesen für = besprechen, bezaubern" (Wb. 4, 563-564). Derselbe Satz, erneut ohne direktes Objekt, steht in Kol. 39. Wb. 4, 564.14 trägt die Stellen im Tiermedizinischen Papyrus Kahun unter "besprechen, bezaubern" ein. MedWb II, 875-876 übersetzt mit "lesen; rezitieren" und fragt sich, ob "das Rezitieren eines Zauberspruches (...) dessen Wortlaut nicht angegeben ist " gemeint ist (so auch Grapow, Untersuchungen über die altägyptischen medizinischen Papyri, I, 1935, 21, oder, ob es "um das Nachlesen der jeweils vorzunehmenden Behandlung" geht ("vorlesen/rezitieren" vs. "nachlesen"). Grundriß IV/1, 318 übersetzt zwar "Es werde für ihn 〈ein Zauberspruch〉 rezitiert", aber Grundriß IV/2, 239 zieht ebenfalls "was man für ihn liest", d.h. was man für den betreffenden Krankheitsfall nachlesen sollte, in Betracht. Im zweiten Fall könnte sowohl eine Relativform (šdi̯=t(w)) als auch ein Partizip Passiv (šdi̯.t) vorliegen (Partizip Passiv in der Übersetzung von Bardinet, Papyrus médicaux, 481). In dieser zweiten Hypothese ist das nachfolgende Rubrum der zu rezitierende bzw. nachzulesende Text (so Kosack, Bardinet, Collier/Quirke). Westendorf, Handbuch Medizin, 451 mit Anm. 830 entscheidet sich für die erste Hypothese: "Man rezitiere für ihn (einen Zauberspruch)". Die Übersetzung von Collier/Quirke, The UCL Lahun Papyri, 55 zu Kol. 39: "it should be read (as follows)" berücksichtigt n=f nicht. Semantisch falsch ist die Übersetzung "verkünden, mitteilen" durch Bardinet, 480-481: "Ce qui doit être annoncé (par le practicien, aux personnes présentes)".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcDNferyywJrkiJkW0hcje0JRs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNferyywJrkiJkW0hcje0JRs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcDNferyywJrkiJkW0hcje0JRs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNferyywJrkiJkW0hcje0JRs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNferyywJrkiJkW0hcje0JRs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)