Satz ID IBcDUqNRbXLEI0NykpTtje4IzK0






    1
     
     

     
     

    title
    de Versorgter bei Ptah-Sokar-Osiris

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Leiter der Güter

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wenra-Priester

    (unspecified)
    TITL




    2
     
     

     
     

    title
    de Oberster von Pe der Wadjet, der Herrin von Imet

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Kind des Hauses der Neith

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Iach-mesu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de Versorgter bei Neith

    (unspecified)
    TITL




    3
     
     

     
     

    title
    de oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de Tschentohe

    (unspecified)
    PERSN




    4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der Würdige bei Ptah-Sokar-Osiris, der Gottesvater, der Leiter der Güter, der Wenra-Priester, der Oberste von Pe der Wadjet, der Herrin von Imet, das Kind des Hauses der Neith Iahmes, Sohn des Würdigen bei Neith, des obersten Vorlesepriesters Psametik-sa-Neith, den Ta-schered-ih gebar, er sagt:

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 18.12.2017, letzte Änderung: 24.03.2022)

Kommentare
  • Zum Wort ḫn,w s. Vercoutter, 1962, S. 106 Anm. (B).

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández; Datensatz erstellt: 20.01.2018, letzte Revision: 20.01.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcDUqNRbXLEI0NykpTtje4IzK0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUqNRbXLEI0NykpTtje4IzK0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Satz ID IBcDUqNRbXLEI0NykpTtje4IzK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUqNRbXLEI0NykpTtje4IzK0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDUqNRbXLEI0NykpTtje4IzK0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)