Satz ID IBcDVCHu62YoeElkjducvZR6VSw
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
fortdauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
gods_name
Apis-Osiris
(unspecified)
DIVN
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Kol. 11
verb_2-lit
fortdauern
Inf
V\inf
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
zu Grunde gehen
Inf.t_Neg.nn
V\inf
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Wer (meinen) Name vor Apis-Osiris fortdauern läßt, wird (selbst) unvergänglich bis zur Ewigkeit fortdauern.
Datierung:
26. Dynastie
QHQZNMAUZFCTZMLD5BGMDIKS6M
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 20.12.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Im Wörterbuch ist "glorifier / rühmen" als Bedeutung für mn nicht belegt. Bei jr mn rn handelt es sich daher nicht um ein Partizip (s. Vercoutter, S. 1962, 119), sondern um eine Verbalform sḏm =f.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcDVCHu62YoeElkjducvZR6VSw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVCHu62YoeElkjducvZR6VSw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Satz ID IBcDVCHu62YoeElkjducvZR6VSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVCHu62YoeElkjducvZR6VSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVCHu62YoeElkjducvZR6VSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.