Satz ID IBcDVHBc22JuKkajtIPCTkWxH2Q (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de folgen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de sich erinnern; (etwas) erinnern; gedenken

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de loyal (sein) ("auf dem Wasser" von jmdm. sein, gehen ...)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr




    4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Möge man Gott folgen // Folge du Gott im Gedenken an meinen guten Namen, weil (ich) ihm auf Erden ergeben war.

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 18.12.2017, letzte Änderung: 08.05.2023)

Kommentare
  • Vercoutter (1962, S. 114 Anm. (E)) fasst šms =tw als Imperativ auf: "Folge (...)"

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández; Datensatz erstellt: 20.01.2018, letzte Revision: 20.01.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcDVHBc22JuKkajtIPCTkWxH2Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVHBc22JuKkajtIPCTkWxH2Q

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBcDVHBc22JuKkajtIPCTkWxH2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVHBc22JuKkajtIPCTkWxH2Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVHBc22JuKkajtIPCTkWxH2Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)