Sentence ID IBcDVUXKbWmw90McretcA1cidWA
Comments
-
„[1a] vacat [1b]“: Der Beginn der Zeile ist so eingerückt, dass sie auf derselben Höhe beginnt wie die Wandeljahr-Monate der folgenden Zeilen. Darin zeigt sich, dass diese Zeilen zusammengehören (anders etwa Barta, in: GM 101, 1988, 7-12, der mehrfach betont, dass die Zeilen 1 und 2 nicht zusammengezogen werden dürften) und die Monatsnamen, die in den Zeilen 2-13 davor stehen, auch rein technisch betrachtet davor gesetzt wurden. Die hier gewählte Zeilennummerierung mit [_a] und [_b] versucht, dies in der Transkription noch etwas kenntlicher zu machen. Ob der Kalender tatsächlich auch in dieser Reihenfolge aufgeschrieben wurde (so auch schon fragend Depuydt, in: Or.N.S., 74), nämlich zuerst die Regierungszeit in Zeile 1, dann die Monate des Wandeljahres, und erst dann die Monatsnamen, kann nicht mit Sicherheit bestimmt werden. Im aktuellen Zustand sieht das tatsächlich so aus: Die Wörter scheinen von Zeile [1b] zu [6b] hin allmählich blasser zu werden, wohingegen die Monatsnamen der Spalte [a] generell blasser sind als die Wörter der Spalte [b] und daher später geschrieben zu sein scheinen. Allerdings kann nicht ausgeschlossen werden, dass das erst ein sekundäres, modernes Phänomen ist. Die Tinte des Kalenders ist jedenfalls aktuell viel ausgebleichter als auf dem Foto von Borchardt, Mittel zur zeitlichen Festlegung, Blatt 1.
rnp.t-zp: So die gängige Lesung, vgl. auch die Transliterationen aus dem Hieratischen in Urk. IV, 44.5 und von Beckerath, Chronologie, 228. Zur hieratischen Form vgl. Möller, Paläographie, Bd. 1, Nr. 403 mit Anm. 3. Lalanne/Métra, Nouvelle transcription, geben dagegen nur rnp.t wieder: Jahresrispe, t und Logogrammstrich, und sie transkribieren dementsprechend nur rnp.t.
Die Lesung des Königsnamens wurde schon von G. Ebers, in: ZÄS 11, 1873, 41 und J. Krall, in: RecTrav 6, 1885, 61 vorgeschlagen, hat sich aber erst durch A. Erman, Die Märchen des Papyrus Westcar, Bd. 2. Glossar, Palaeographische Bemerkungen und Feststellung des Textes, Berlin 1890, 56-60 durchgesetzt und ist seitdem die allgemein akzeptierte. Ältere Lesungen sind damit obsolet.
Persistent ID:
IBcDVUXKbWmw90McretcA1cidWA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVUXKbWmw90McretcA1cidWA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcDVUXKbWmw90McretcA1cidWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVUXKbWmw90McretcA1cidWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDVUXKbWmw90McretcA1cidWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.