Satz ID IBgAMFc8Vx7dqUDknMUf4QIVGaU






    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de weichen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

de Alle Menschen weichen ehrfürchtig vor ihm zurück, nachdem sein erhabener Vater sie ihm gegeben hat.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 30.01.2018, letzte Änderung: 21.02.2023)

Kommentare
  • Hier hat der Schreiber zuerst aus Versehen tꜣ.wj „die Beiden Länder“ eingraviert, seinen Fehler aber nicht mehr korrigiert. Oder ist tꜣ.wj tꜣ-tm.w „die Beiden Länder (und) alle Menschen“ zu lesen?

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 30.01.2018, letzte Revision: 18.09.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAMFc8Vx7dqUDknMUf4QIVGaU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMFc8Vx7dqUDknMUf4QIVGaU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgAMFc8Vx7dqUDknMUf4QIVGaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMFc8Vx7dqUDknMUf4QIVGaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMFc8Vx7dqUDknMUf4QIVGaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)