Satz ID IBgAMOCYkNKps0U6hpk0LU1XsVU
verb_4-inf
aufstellen; rekrutieren
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Soldatentrupp
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_4-lit
bewahren, schützen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
Sie hat seine (= Ägypten) Truppen aufgestellt (o.ä.), sie hat es beschützt.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.01.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Lit. „Sie hat geerntet.“
-
Mit dem Determinativ A21 „vornehmer Mann mit Stab und sog. Taschentuch“ versehen, daher hat Sethe, Urkunden, 11 mit Anm. 10 es als „Beamte“ übersetzt; ähnlich Vandersleyen, Les guerres des Amosis, 135 „ses notables“; nach ihnen meint es die hochgestellte Bevölkerungsschicht des Landes. A. Gnirs, Militär und Gesellschaft, SAGA 17, Heidelberg 1996, 12-15 hat dieser Deutung aber widersprochen. Vgl. dazu die Diskussion bei Klug, Stelen, 30 Anm. 225.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgAMOCYkNKps0U6hpk0LU1XsVU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMOCYkNKps0U6hpk0LU1XsVU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgAMOCYkNKps0U6hpk0LU1XsVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMOCYkNKps0U6hpk0LU1XsVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMOCYkNKps0U6hpk0LU1XsVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.