Satz ID IBgAMOCYkNKps0U6hpk0LU1XsVU



    verb_4-inf
    de aufstellen; rekrutieren

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Soldatentrupp

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_4-lit
    de bewahren, schützen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

de Sie hat seine (= Ägypten) Truppen aufgestellt (o.ä.), sie hat es beschützt.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 30.01.2018, letzte Änderung: 21.02.2023)

Kommentare
  • Lit. „Sie hat geerntet.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 30.01.2018, letzte Revision: 30.01.2018

  • Mit dem Determinativ A21 „vornehmer Mann mit Stab und sog. Taschentuch“ versehen, daher hat Sethe, Urkunden, 11 mit Anm. 10 es als „Beamte“ übersetzt; ähnlich Vandersleyen, Les guerres des Amosis, 135 „ses notables“; nach ihnen meint es die hochgestellte Bevölkerungsschicht des Landes. A. Gnirs, Militär und Gesellschaft, SAGA 17, Heidelberg 1996, 12-15 hat dieser Deutung aber widersprochen. Vgl. dazu die Diskussion bei Klug, Stelen, 30 Anm. 225.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 30.01.2018, letzte Revision: 30.01.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAMOCYkNKps0U6hpk0LU1XsVU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMOCYkNKps0U6hpk0LU1XsVU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgAMOCYkNKps0U6hpk0LU1XsVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMOCYkNKps0U6hpk0LU1XsVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMOCYkNKps0U6hpk0LU1XsVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)