Satz ID IBgANAQ2zhaFXEafh0R8Y5JTnqs




    Rückkehr des Königs

    Rückkehr des Königs
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    vs. 13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Gerichtskollegium

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verbergen

    Inf
    V\inf

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    vs. 14
     
     

     
     

    preposition
    de nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Darauf stieg] Seine Majestät [hinab] zu seinem Schiff, sein Rat hinter ihm, [sein] Heer ⸢auf⸣ der Ost- [und West]seite (d.h. auf der rechten wie linken Seite) ⸢ver⸣[hüllte] (ihn), (denn) [es gab keine Kleider mehr dafür], nachdem sich der Machterweis [des Gottes] ereignet hatte.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 21.07.2022)

Kommentare
  • Der Teilsatz wird hier wörtlich übersetzt, der genaue Sinn ist umstritten; vgl. die gegebenen Übersetzungen (in Auswahl):
    - Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 140-142 mit Nr. 29-32: „La (population [mšꜥ.t!] etait?) à l’est et à l’ouest, silencieuse (ḥr ḥꜣpw), car elle n’avait plus de vêtements (?) [ḥbs.w] sur elle [= mšꜥ.t, „population“].
    - Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11 und auch Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 7 mit Kommentar S. 8-9: „… while his crowds on the East and West had hidden faces [ḥr ḥꜣp.w], having not clothes on them …“.
    - Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 3 mit Kommentar S. 13-14: „… and [his] army on the east and west (banks) providing cover, there being no covering on them …“.
    - Beylage, Stelentexte, 83 [nach Allen]: „… während sein Heer (ihn) auf der West- und der Ostseite abschirmte, denn es gab keine (Ufer)bedeckung (mehr) darauf.“
    - Klug, Stelen, 39-40 mit Anm. 320: „[Seine] ⸢Truppen⸣ waren [im] ⸢Osten⸣ und Westen zur Abschirmung (?). Nicht gab es eine Deckung (?) …“
    - Goedicke, Studies, 149-150: „[Any] (foreign) fighter on the east and on the west were naked (ḥꜣ.w), without clothes on it …“; wobei sich dieser Satz auf die desolate Situation der Hyksos und ihrer Verbündeten bezieht, da nach Goedicke die Sturmflut sich bei Auaris ereignete, und Kamose nach dem Unglück die Belagerung zunächst unterbrach(!).
    - Nach Helck, in: SAK 14, 1987, 126-127 ist der Satz so zu verstehen, dass rechts und links am Nilufer angebrachte Sicherungsanlagen zerstört worden sind und daher die Soldaten an den beiden Nilufern zur Eskorte der Königsbarke entlang laufen mussten (danach die Übersetzungen von Allen, Beylage, Klug).
    Fasst man den Teilsatz aber wörtlich auf, so kann man auch daraus lesen, dass auch der König und sein Mobiliar (inkl. Kleider) stark unter dem Sturmregen gelitten hatten und daher die Soldaten ihn abschirmen mussten. Möglicherweise ist dies gemeint.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 16.02.2018, letzte Revision: 16.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgANAQ2zhaFXEafh0R8Y5JTnqs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANAQ2zhaFXEafh0R8Y5JTnqs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgANAQ2zhaFXEafh0R8Y5JTnqs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANAQ2zhaFXEafh0R8Y5JTnqs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANAQ2zhaFXEafh0R8Y5JTnqs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)