Satz ID IBgANGs2gBaHkks6gttyuTMxu8s



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    ca. 2Q
     
     

     
     




    vs. 2
     
     

     
     




    ca. 3Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (jmdn.) einsetzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [Seine Majestät kam gerade (?) nach … …], nachdem ihn Re selbst zum König [eingesetzt] hatte.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 21.07.2022)

Kommentare
  • Vgl. den Kommentar auf der Vorderseite (Z. 1).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 05.02.2018, letzte Revision: 05.02.2018

  • In der nachfolgenden Lücke sollten Ziel und Zweck der Reise genannt sein; so Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 7. Goedicke, Studies, 126 ergänzt hier r Wꜣs.t „nach Theben“ und danach die Partikel jw, nach Klug, Stelen, 37 Anm. 285 reicht hierfür der Platz nicht aus.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 05.02.2018, letzte Revision: 16.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgANGs2gBaHkks6gttyuTMxu8s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANGs2gBaHkks6gttyuTMxu8s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgANGs2gBaHkks6gttyuTMxu8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANGs2gBaHkks6gttyuTMxu8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANGs2gBaHkks6gttyuTMxu8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)