Identifiant de phrase IBgARVJgxUxukUPtvq5CsUvBxuI




    verb
    de
    füllen, vollmachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m



    7
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Ptolemaios

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    undefined
    de
    Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    substantive_fem
     

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    mit, durch [instrum.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wein

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Möge der Sohn des Re, König Ptolemaios L.H.G., dir das Horusauge mit Wein füllen(?)!
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 14.02.2018, dernières modifications: 26.09.2024)

Identifiant permanent: IBgARVJgxUxukUPtvq5CsUvBxuI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgARVJgxUxukUPtvq5CsUvBxuI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgARVJgxUxukUPtvq5CsUvBxuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgARVJgxUxukUPtvq5CsUvBxuI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgARVJgxUxukUPtvq5CsUvBxuI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)