Identifiant de phrase IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA
Der König a1 Ḥr.w 𓉘Kꜣ-⸢wfꜥ-tꜣ.w⸣𓊂 a2 nb.tj ꜥꜣ-⸢nr.w⸣ a3 Ḥr.w-nbw ⸢Wꜣḥ-rnp.wt⸣ a4 nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj 𓍹⸢Ḏsr-kꜣ-Rꜥw⸣𓍺 a5 [zꜣ-Rꜥw] [𓍹{{Jmn-ḥtp}}𓍺]
Commentaires
-
Vercoutter, in: Kush 4, 1956, 75 hat hinter der Kartusche noch ꜥnḫ ḏ.t […], doch gehört dies nach Vercoutter, in: CRIPEL 1, 1973, 37 Anm. 105 und Klug, Stelen, 55 in die horizontale Zeile unter den Kolumnen.
-
Der Königsname ist ausgehackt worden. Klug, Stelen, 55 transkribiert hier 𓍹[Jmn-ḥtp (ḥqꜣ-Wꜣs.t?)]𓍺, doch gibt es keinen Anhaltspunkt, dass der Namenszusatz wirklich hier gestanden hat. Er wurde daher hier weggelassen.
-
Vercoutter, in: Kush 4, 1956, 75 hat wꜣḥ-[m]-rnp.wt. Klug, Stelen, 55 Anm. 462 geht aber davon aus, dass die Ergänzung der Präposition m nicht notwendig ist, weil der Königsname auch sonst ohne m vorkommt. Vercoutter a.a.O. setzt hinter den Namen außerdem noch [mj Rꜥw], in Vercoutter, in: CRIPEL 1, 1973, 37 Anm. 105 hat er dies aber als zur horizontalen Zeile zugehörig aufgefasst; so auch Klug a.a.O.
-
Bei Vercoutter, in: Kush 4, 1956, 75 steht davor noch nṯr-nfr, doch ist dies nach Klug, Stelen, 55, Anm. 461 eine Fehldeutung vom Epitheton nṯr-ꜥꜣ, das zur geflügelten Sonnenscheibe gehört.
Identifiant permanent:
IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.