Satz ID IBgAWQTfztUXU04yhpi95hahU2Y
Was jeden Nubier, jeden Fremdländer betrifft, der diese Stele übertreten/beschädigen wird, die mir 〈mein〉 Vater Amun gegeben hat: Seine Fürsten sollen getötet werden, Re-Atum soll dauern, der Himmel soll nicht Regen schicken für ihn, sein Vieh soll nicht kalben, seine Erben sollen nicht existieren auf Erden.
Kommentare
-
- Der Sinn dieser Sequenzen ist, dass dem Übeltäter eine Dürre gewünscht wird, mit brennender Sonne (= „Re-Atum“) und ausbleibendem Regen, der in der Region zwischen dem 4. und dem 5. Katarakt essentiell war; vgl. Davies, in: Nubia in the New Kingdom, 72 mit Anm. 73.
- Das Wort ḥwi̯ ist logographisch mit dem Zeichen Sign-List N4 („Regnerischer Himmel“) geschrieben; vgl. den Kommentar bei Davies, in: Sudan & Nubia 5, 2001, 50 Anm. e. -
Hier wurde in der älteren Literatur eine Datumsangabe erkannt, vgl. Vercoutter, in: Kush 4, 1956, 70, übernommen von Redford, in JAOS 99, 1979, 277 mit 285 Anm. 116; Bradbury, in: KMT 3.3, 1992, 57; Baligh, Tuthmosis I, 224. Dies hat Davies durch die korrekte Lesung als tp tꜣ widerlegt; siehe Davies, in: Sudan & Nubia 2, 1998, 28 mit Fig. 4; ders., in: Sudan & Nubia 5, 2001, 50 Anm. h; ders., in: Nubia in the New Kingdom, 72 Anm. 15. Auch die Parallelinschrift (siehe bei Thutmosis III.) hat an dieser Stelle tp tꜣ. Klug, Stelen, 80 hat dies bereits übernommen; nach Vercoutter richtet sich noch Beylage, Stelentexte, 486-487 mit Anm. 1417, 1422.
-
Die Transkription des Textes richtet sich nach Davies, in: Sudan & Nubia 5, 2001, 49 Fig. 4 und ders., in: Nubia in the New Kingdom, 71 Fig. 6, wo die Inschrift jeweils nahezu komplett wiedergegeben werden konnte.
Persistente ID:
IBgAWQTfztUXU04yhpi95hahU2Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAWQTfztUXU04yhpi95hahU2Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgAWQTfztUXU04yhpi95hahU2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAWQTfztUXU04yhpi95hahU2Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAWQTfztUXU04yhpi95hahU2Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.