Satz ID IBgAWbLnbWOmeknzkjZ7w2txDdE



    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de Titulatur (des Königs)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    4
     
     

     
     

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Thutmosis' I., Ramses' II. u. a.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Thutmosis’ I.]

    (unspecified)
    ROYLN




    5
     
     

     
     

    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Goldname Thutmosis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN




    Rest der Titulatur verloren
     
     

     
     

de Meine Titulatur wurde festgelegt als: Horus „Starker-Stier-[Liebling-der-Maat]“, Nebti „Erschienen-mit-der-Flamme,-groß-an-Kraft“, Goldhorus „Vollkommen-an-Jahren,-der-die-Herz[en]-belebt“, [… …].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 28.02.2018, letzte Änderung: 10.09.2024)

Kommentare
  • Die Lücken geringeren Umfangs wurden nach dem Paralleltext Kairo CG 34006 ergänzt, die große Lücke offen gelassen (vgl. dazu den Kommentar zum letzten Satz).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 28.02.2018, letzte Revision: 28.02.2018

  • Das Zeichen nfr ist auf dem Zeichen „Goldhorus“ direkt vor dem Zeichen „Horus“ (G5) auf dem Zeichen „Gold“ (S12) platziert!

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 28.02.2018, letzte Revision: 28.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAWbLnbWOmeknzkjZ7w2txDdE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAWbLnbWOmeknzkjZ7w2txDdE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgAWbLnbWOmeknzkjZ7w2txDdE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAWbLnbWOmeknzkjZ7w2txDdE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAWbLnbWOmeknzkjZ7w2txDdE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)