Satz ID IBgAYHMFeVVjnUDkp09hjiXonrA






    c2
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de außer

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Großvater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Urgott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL




    c3
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de (sich) umwenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Norden

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Miu (Ort in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nicht hat ein König dieses Ort erreicht seit der Zeit des Horus, außer 〈meinem〉 (Groß)vater, [nicht ist dergleichen geschehen (?)] ⸢seit (der Zeit) der Urzeitlichen (?)⸣, denn Meine Majestät ist ⸢siegreich⸣ umgekehrt zur Grenze des Nordens (und) [des Südens] bei Miu.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 01.03.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • - Die Kernaussage dieses Nebensatzes scheint zu sein, dass Thutmosis III. (bzw. sein Heer) diesen geographischen Punkt nicht mehr weiter nilaufwärts überschritten hat, sondern umgekehrt ist.
    - ꜥn.n: In Davies, in: Sudan and Nubia 5, 2001, 52 Anm. c las er noch šmw, das er anhand des Klassifikators („Rückwärts laufende Beine“; D55) als Verb der Bewegung identifizieren konnte, andererseits in dieser Gestalt nicht belegt war; er dachte an eine mögliche Variante von šmi̯ „gehen“ bzw. šmꜣ „wandern; umherstreunen“ (Wb 4, 470.2-5).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 01.03.2018, letzte Revision: 01.03.2018

  • Davies, in: Sudan & Nubia 5, 2001, 51 Fig. 7 las hier noch ḥm=j „Meine Majestät“, entsprechend der Inschrift von Thutmosis I. (siehe dort; Bildfeld 1).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 01.03.2018, letzte Revision: 01.03.2018

  • Die Ergänzungen bzw. Lesungen nach Davies, in: Nubia in the New Kingdom, 72 mit Anm. 15-19. Sie sind anhand des gegebenen Hieroglyphentextes (S. 74 Fig. 10) aber nicht vollständig verifizierbar, daher hier mit Fragzeichen versehen. Diese Passage und der ganze Rest des Satzes sind in der Parallelinschrift von Thutmosis I. (siehe dort, Bildfeld 1) nicht enthalten, so dass jene nichts zur Verbesserung der Lesung beitragen kann.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 01.03.2018, letzte Revision: 30.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAYHMFeVVjnUDkp09hjiXonrA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYHMFeVVjnUDkp09hjiXonrA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgAYHMFeVVjnUDkp09hjiXonrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYHMFeVVjnUDkp09hjiXonrA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYHMFeVVjnUDkp09hjiXonrA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)