Satz ID IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE
x+7
…
⸢...⸣
(unedited)
—
particle
indem [= ı͗w]; [Relativsatz mit unbest. Antecedens]
(unspecified)
PTCL
undefined
negatives Perfekt
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
senden
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in bezug auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[initial] wenn (Konditionalsatz)
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
sagen
(unspecified)
V
substantive_fem
Klugheit
(unspecified)
N.f:sg
verb
übrig bleiben
(unspecified)
V
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
unter; in Bezug auf, wegen, über
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
[… …].., den man nicht in einer Angelegenheit geschickt hat – falls er vernünftig spricht, ist eine Angelegenheit unter ihr übriggeblieben.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: 02.03.2018,
letzte Änderung: 19.12.2019)
Kommentare
-
„vernünftig“ als sinngemäße Wiedergabe von „Sache eines weisen Mannes“ = „Weisheit“ (vgl. Quack: „falls er Weisheit ausspricht“). Die Übersetzung der anschließenden Passage folgt Quack, der Sinn ist aber dunkel.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.