Satz ID IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE





    x+7
     
     

     
     




     
     

     
     



    ⸢...⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    particle
    de
    indem [= ı͗w]; [Relativsatz mit unbest. Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    senden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    [initial] wenn (Konditionalsatz)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Klugheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb
    de
    übrig bleiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter; in Bezug auf, wegen, über

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
[… …].., den man nicht in einer Angelegenheit geschickt hat – falls er vernünftig spricht, ist eine Angelegenheit unter ihr übriggeblieben.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 02.03.2018, letzte Änderung: 16.07.2024)

Kommentare
  • „vernünftig“ als sinngemäße Wiedergabe von „Sache eines weisen Mannes“ = „Weisheit“ (vgl. Quack: „falls er Weisheit ausspricht“). Die Übersetzung der anschließenden Passage folgt Quack, der Sinn ist aber dunkel.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann (Datensatz erstellt: 02.03.2018, letzte Revision: 30.07.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)