Satz ID IBgAdVyQsgoAIkzHprYnIk6lu6k



    particle
    de
    [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    das Erbe in Besitz nehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    das Erbe in Besitz nehmen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    einnehmen; sich niederlassen (Sitz; Thron etc.)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Thronestrade

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    weit machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    place_name
    de
    Cheft-her-nebes (bei/in Theben)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    dienstbar machen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    [Bez. der Beduinen]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ausländer; Barbar; Wüstenbewohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Verabscheuter

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Inselbewohner (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [Fremdvolk]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
In der Tat hat Seine Majestät sein Erbe ergriffen, er hat eingenommen die Thronestrade des Horus, um zu erweitern die Grenzen von Theben, die Ackerflächen von Cheftithernebes, um dafür dienstbar zu machen die Sandbewohner, die Fremdvölker, die Verabscheuten des Gottes, die Hau-nebut (und) die Retehu-qabet.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.03.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Allg.: Breasted, Records, 29 (§ 70) übersetzt hier: „An abonimation of the god are the Haunebu; bound are the Ekbet“; und schließt die folgenden Sätze hier noch an: „the southerness come down river, the Northerness come up river [rs,j.w.pl m ḫdi̯ mḥ,tj.w.pl m ḫnti̯], and all lands are together bringing their tribute to the good god, the primordial, Okheperkere (Thutmose I), who liveth forever [ḫꜣs.wt nb.t dmḏ.y ẖr jn.w=sn n nṯr-nfr zp-tp,j 𓍹ꜥꜣ-ḫpr-kꜣ-Rꜥw𓍺 ꜥnḫ ḏ.t], the mighty one, Horus, Lord of the Two Lands [nḫt Ḥr.w nb-tꜣ.wj], ⸢---⸣ [ḥnzk.n=f ḫḫ.w gn.w].“ Vgl. Piehl, Petites études, 2, der diese Passage bereits so sequenziert hat [bei ḥnzk.n=f setzte er aber einen neuen Satz an!].
    - rtḥ.w-qꜣb.t: Lit. „die den Scheitel zurückhalten“ (?). Wb 2, 460.8 (wohl nach Sethe, Urkunden, 43 Anm. 3) versteht dies als Begriff für eine fremde Volksgruppe, was durch die Determinative – T14 („Fremdlandstock“) und A1 („sitzender Mann“) – gerechtfertigt scheint. W. Hölscher, Libyer und Ägypter, ÄF 4, Glückstadt/Hamburg/New York 1937, 59 Anm. 4 fasste es als eine generische Bezeichnung für die Bewohner der Westwüste auf. K. Zibelius-Chen, Afrikanische Orts- und Völkernamen in hieroglyphischen und hieratischen Texten, TAVO Beihefte 1, Wiesbaden 1972, 159 hat dies dagegen relativiert: Sie hält die Bezeichnung qꜣb.t für unägyptisch, und widerspricht auch einer Lokalisierung in der Westwüste. Goedicke, in: JNES 55, 1996, 161 mit 165 Anm. j sieht darin ein Epitheton der vorher genannten Ägäer: „… Ḥꜣ-nbw, restrained of locks …“; übernommen von Baligh, Tuthmosis I, 229. Als eigentständigen Vers hat es Bradbury, in: Serapis 8, 1984-85, 6: „bound are the Ekbet(?)“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Breasted, Records, 29 (§ 70) übersetzt: „the staff of his majesty“, und stellt es als letzte Phrase zum vorangehenden Satz; siehe den Kommentar dort. Zur Übersetzung von Beylage, Stelentexte, 213 siehe den letzten Kommentar zum vorangehenden Satz (nach ihm fängt der Satz erst bei ḥtp.n=f an).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Goedicke, in: JNES 55, 1996, 163 Anm. h schlägt als Alternative Lesung ḥtp.n 〈n〉=f ṯnt(ꜣ).t Ḥr.w „the Horus assumed for himself the dais“ vor, und versteht es „as the description of the hereditary customs which Thutmosis I embraced.“, diese „customs“ werden in den beiden nachfolgenden, mit r eingeleiteten Passagen, beschrieben: „concerning the widening of the borders …. concerning that plain and hill dwellers … work for her.“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAdVyQsgoAIkzHprYnIk6lu6k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdVyQsgoAIkzHprYnIk6lu6k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Satz ID IBgAdVyQsgoAIkzHprYnIk6lu6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdVyQsgoAIkzHprYnIk6lu6k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdVyQsgoAIkzHprYnIk6lu6k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)