معرف الجملة IBgAdcvtdprkiEokhTfzEnOxA1I
تعليقات
-
Dieser Satzteil nach E. Cruz-Uribe, in: ZÄS 113, 1986, 20, mit ḥnzk = ḥsk (Wb 3, 169.6) < ḥsq (Wb 3, 168.14-169.2) „abtrennen“, und gn „Machthaber“ (Wb 5, 173.4) statt dem in der Inschrift stehenden pn (p aus g verlesen), und dem Zeichen davor als missglückte Form des Zeichens F10 („Kopf und Schlund eines Rindes“; als Logogramm ḫḫ „Hals; Kehle“), übernommen von Beylage, Stelentexte, 214-215 mit Anm. 655. Andere Lesarten: Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 167 Anm. m: ḥnzk.n=f ḫns 〈r/ḥr〉 pnw ḥr.jw wḥw.wt=sn n=f „after he tied [ḥnzk] the moving campaign [ḫns] to the landing posts [pnw], the superiors and their villages belong to him …“. J.M. Galán, Victory and Border, HÄB 40, Wiesbaden 1995, 76: „He has tied up (?) the standards of the Levantines; …“. Lückenhaft sind die älteren Übersetzungen von Breasted, Records, 30 (§ 70) und Sethe, Urkunden, 43; ebenso Klug, Stelen, 72 mit Anm. 1; sie trennt die folgt ab: nḫt Ḥr.w nb-tꜣ.wj ḥnzk(?).n=f … tp.w gnw „Stark ist Horus, Herr der Beiden Länder, indem er gebunden hat (?) …“; danach ḥr.(j).w-〈šꜥj〉 (?) wḥ.wt=sn n=f m zn-tꜣ ẖnw.tj.w m hꜣbu̯.t n ḥm=f m ks.w(t) n jm.jt-ḥꜣ.t=f „Die Sandbewohner (?) und ihre Siedlungen küssen für ihn die Erde, die H̱nw.tjw tanzen (?) vor Seiner Majestät und verneigen sich vor der, die an seiner Stirn befindlich ist (= Uräus).“ Lalouette, Textes sacrés, 91 übersetzt den Satzanfang so: „Les chefs des Bédouins et leurs tribus lui rendent hommage, se prosternant jusqu’à terre, …“; ähnlich dies., Thèbes, 159: „Les Bédouins lui rendent hommage, tandis leurs tribus devant lui se prosternent.“, wohl mit der alten Wb-Übersetzung von ḥnzk "huldigen" (Wb 3, 116.3).
معرف دائم:
IBgAdcvtdprkiEokhTfzEnOxA1I
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdcvtdprkiEokhTfzEnOxA1I
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgAdcvtdprkiEokhTfzEnOxA1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdcvtdprkiEokhTfzEnOxA1I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdcvtdprkiEokhTfzEnOxA1I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.