Identifiant de phrase IBgAgHNWEvpEy0hOkiNqZWVHVgw


[⸮ı͗.?]⸢ı͗r⸣ =j dj.t ı͗r =w s n =f r-ẖ pꜣ ḥn n pꜣ pr-ꜥꜣ pꜣj =(j) nb




    [⸮ı͗.?]⸢ı͗r⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    veranlassen [vgl. auch tꜣ!]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    handeln [ohne Obj.]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es; sich [abh. Pron. 3. Pers. Sgl. m. und fem.]; [als Subjekt]; [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unedited)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ich ließ es ihm entsprechend dem Befehl des Pharaos, meines Herrn, antun.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 21.03.2018, dernières modifications: 08.12.2023)

Commentaires
  • Vgl. ähnlich, aber stark beschädigt, Fragment 1, 3.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 21.03.2018, dernière révision: 30.07.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAgHNWEvpEy0hOkiNqZWVHVgw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAgHNWEvpEy0hOkiNqZWVHVgw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgAgHNWEvpEy0hOkiNqZWVHVgw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAgHNWEvpEy0hOkiNqZWVHVgw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAgHNWEvpEy0hOkiNqZWVHVgw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)