Satz ID IBgBA7fRi7MGokyWguORCxgIMR4



    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Süßigkeiten

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    pUC 32271B Verso x+3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Torwächter

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP




    pUC 32271B Verso, x+4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de verschlucken; verschlingen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Lotosblume

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Mir werde Süßes/Anmut gegeben, mir werde Beliebtheit gegeben durch die Pförtner des Hauses, durch diejenigen, die Lotosblumen verschlucken.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.04.2018, letzte Änderung: 27.09.2021)

Kommentare
  • - wnw: Der Titel wnw ist selten und in Wb. 1, 312.13 nur aus dem Neuen Reich überliefert. Ein unsicherer Beleg aus dem Mittleren Reich auf einem Siegel findet sich bei Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 676 {7518}.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 13.04.2018, letzte Revision: 13.04.2018

  • - bnj.t: Das Determinativ des "schlechten Pakets" ist unerwartet, aber die Kombination von bnj.t und mrw.t ist mehrfach belegt (siehe DZA-Belege s.v. bnj.t).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 13.04.2018, letzte Revision: 13.04.2018

  • - ꜥm: Collier & Quirke, 51 übersetzen mit "the consumers of lotus-plants" und paraphrasieren mit "lotus-eaters", aber ꜥm ist nicht das normale Verb für "Nahrung essen", das ist wnm.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 13.04.2018, letzte Revision: 13.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBA7fRi7MGokyWguORCxgIMR4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBA7fRi7MGokyWguORCxgIMR4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBgBA7fRi7MGokyWguORCxgIMR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBA7fRi7MGokyWguORCxgIMR4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBA7fRi7MGokyWguORCxgIMR4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)