Satz ID IBgBAlBw1mdT9UyovVJZunjchCU



    verb_caus_3-lit
    de aufrichten

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sanktuar (allg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Werk

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de verlängern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de weit machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de [aux./Vergangenheit]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-lit
    de existieren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    kings_name
    de [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    25
     
     

     
     

    verb_caus_4-inf
    de festlich machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de Schönheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    artifact_name
    de Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

de (Denn) du hast mein Sanktuar errichtet als Werk der Ewigkeit, länger und breiter gemacht als das, was früher gewesen war, (und) einen großen Tor(bau), (namens) „[‚Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re‘, dessen] Vollkommenheit den 〈Tempel〉 des Amun ⸢in Feststimmung versetzt hat⸣“.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Die Lesungen und die Korrektur nach Sethe, Urkunden IV, 618.14 mit Anm. b und c-d [Lacau, Stèles, 21 hat hier Lücken gelassen; ebenso de Buck, Readingbook, 56]; bei 〈pr〉-Jmn{-Rꜥw} wurde das Zeichen pr (O1) versehentlich als Rꜥw (N5) restauriert. Beginnend mit 𓍹Mn-ḫpr-Rꜥw𓍺 ist hier wohl der Name des Torbaues wiedergegeben; vgl. dazu T. Grothoff, Die Tornamen der ägyptischen Tempel, AegMon 1, Aachen 1996, 142-145; er liest jedoch sḥ(ꜣ)bi̯ statt sh(ꜣ)bi̯.n, da von dem vermeintlichen n nichts mehr erhalten sei, statt n auch die Buchrolle (Y1) dort gestanden haben könnte (mit Verweis auf Wb 4, 213), und sonst in Tornamen keine Verbalformen des Präteritums/Perfekts vorkämen. Diese Deutung hat in den jüngeren Übersetzungen Beylage, Stelentexte, 340-341 mit Anm. 1016 übernommen, aber auch Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzungen, 176 scheint sie bereits erwogen zu haben: „⸢dessen Vollkommenheit das [Haus des Amun-Re] festlich macht.⸣“. Vor dem Thronamen hat Sethe a.a.O. noch ein ⸢zp-2⸣ erkennen wollen. Nach Grothoff S. 143 Anm. 477 ist dafür aber kein Platz mehr vorhanden gewesen; dies hat Klug, Stelen, 116 mit Anm. 903 übernommen (aber nicht die Korrektur sḥ(ꜣ)bi̯.n > sḥ(ꜣ)bi̯), dagegen nicht Beylage. Die anderen Übersetzer folgen in der Mehrzahl dem Wortlaut von Sethe. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 375 übersetzt fragend: „[Men-kheper-re], whose beauty Makes Festive the [House of] Amun“; ähnlich Lichtheim, Literature, 38: „Menkheperre-feasts-Amen-Re“, und Tobin, in: The Literature of Ancient Egypt, 355: „Men-Kheper-Re celebrates the beauty of Amun-Re“, d.h. sie nehmen eine nicht-präteritale Verbalform an, interpretieren sie aber als aktives Partizip; Lichtheim und Tobin lassen außerdem am Ende Jmn-Rꜥw stehen. Tresson, in: Revue Biblique, 47, 1938, 551 fasst die Verbform dagegen als Relativform auf: „Porte de Men-kheper-Rê dont la perfection magnifie Amon-Rê.“ Bei Bresciani, Letteratura e poesia, 247 ist der Name des Tores wr-𓍹Mn-ḫpr-Rꜥw𓍺, der Rest ein erklärender Passus: „‚Come è grande Menkheperra‘, Ammone-Ra fa festa della sua bellezza.“ [sḥ(ꜣ)bi̯.n nfr.w=f Jmn-Rꜥw]; so auch bei Lalouette, Textes sacrés, 104 „‚Sublime est Menkheperrê‘; sa beauté a mis en fête Amon-Rê.“ Keinen Torbau nahm Budge, History, 56 an, denn er übersetzte, unter ungenauer Berücksichtigung der Lücke: „… [thou didst] make a great pylon. Thou hast celebrated the festival of the beauties of Amen-Rā …“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Revision: 12.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBAlBw1mdT9UyovVJZunjchCU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAlBw1mdT9UyovVJZunjchCU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBAlBw1mdT9UyovVJZunjchCU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAlBw1mdT9UyovVJZunjchCU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAlBw1mdT9UyovVJZunjchCU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)