Satz ID IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY




    Zentrale Kolumne

    Zentrale Kolumne
     
     

     
     




    a14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de [[(Er gibt?) Jedweden Schutz, Leben, Dauer, Macht, jedwede Gesundheit, jedwede Herzensfreude, wie Re, ewiglich.]]

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Diese Kolumne befindet sich zentral zwischen den beiden Darstellungen des Amun-Re, direkt unterhalb der Beischrift für die geflügelte Sonnenscheibe. Vermutlich ist das ḏi̯=f aus der Beischrift dort hier mitzudenken; vgl. Beylage, Stelentexte, 331 mit Anm. 979. Außerdem hat der Gott auf beiden Seiten jeweils noch einmal eine eigene ḏi̯=f ꜥnḫ-Formel erhalten (siehe oben). Klug, Stelen, 112 nahm hier stattdessen eine Rückenschutzformel an, und korrigierte den Satz wie folgt: zꜣ ꜥnḫ ḏd wꜣs nb snb nb ꜣw.t-jb nb(.t) 〈ḥꜣ=f〉 (?) mj Rꜥw ḏ.t.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Revision: 12.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)