Satz ID IBgBApJ5icc4pk3CkNDlxMMOVlo






    10
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de ergreifen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Inseln (der Ägäis)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Flamme

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Er wird „die auf ihren Inseln“ (= Bewohner der Ägäis/Mesopotamiens?) packen mit seiner Flamme.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Der gleiche Ausdruck wie in der 5. Strophe (s. auch den Kommentar dort). Nach L. A. Christophe, in: RdÉ 6, 1951, 93 sind hiermit die Bewohner Mesopotamiens gemeint (diese Stelle wird aber nicht eigens kommentiert!); Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 173 mit Anm. 5 erläutert den Begriff hier mit „nicht näher lokalisierbare Völker des Nordens“, übernimmt aber für Strophe 5 die Deutung von Christophe. Lichtheim, Literature, 36 mit 38 Anm. 2 übersetzt „lowlanders“ (ebenso in Strophe 5); sie verweist auf die umfassende Studie von J. Vercoutter, in BIFAO 46, 1947, 125-158 & BIFAO 48, 1949, 107-209 (zu ḥꜣw-nb.wt, wonach nb.wt$ „appear as remote marshy regions to the north and east“, sowie auf Gardiner, AEO I, 206*-208*, der klar stellte, dass auch die allgemeine Bedeutung „islands“ vorliegen kann.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Revision: 12.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBApJ5icc4pk3CkNDlxMMOVlo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBApJ5icc4pk3CkNDlxMMOVlo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBApJ5icc4pk3CkNDlxMMOVlo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBApJ5icc4pk3CkNDlxMMOVlo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBApJ5icc4pk3CkNDlxMMOVlo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)