Satz ID IBgBAqDkhdH6PU9ktVQ7KE5GhKc
Kommentare
-
Die Bedeutung der Verbalformen jj.n=j ḏi̯=j im Poetischen Teil wird hier wie folgt aufgefasst: jj.n=j: Bezieht sich auf die Situation im Bildfeld, dass Amun-Re nämlich vor dem König erschienen ist. ḏi̯=j (und ebenso das in ḏi̯=j mꜣ=sn) bezieht sich jeweils auf die Versprechungen, die Amun dem König für die nähere Zukunft macht [dies gilt in Strophe 1 auch für zš=j.], daher sind die Formen optativisch-prospektivisch wiederzugeben; fast alle Übersetzungen verfahren so. Es liegen keine (teilweisen) Schilderungen von vergangenen Ereignissen vor, wie in den älteren Übersetzungen von Budge, History, 53-56; Breasted, Records, 264-266, ebenso Kuentz, in: BIFAO 14, 1918, 252-253, auch bei Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 548-551 mit Kommentar S. 552 (nach Kuentz) und Bresciani, Letteratura e poesia, 244-246, dazu jetzt noch Vandersleyen, L’Égypte au temps de Moïse, 105–108. Teilweise verfehlt ist die Übersetzung von Klug, Stelen, 114-116, die bei jj.n=j ḏi̯=j immer „Ich bin gekommen, indem ich veranlasse …“ hat; korrekt wäre „Ich bin gekommen, indem/und ich veranlasste …“ (so bei Breasted, Kuentz, Tresson), doch würde auf diese Art suggeriert, dass Amun seine Wohltaten direkt während des Kommens bereits vollbracht hätte, und nicht erst, nachdem er vor den König getreten ist, wie es der Kontext erwarten lässt.
Persistente ID:
IBgBAqDkhdH6PU9ktVQ7KE5GhKc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAqDkhdH6PU9ktVQ7KE5GhKc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBAqDkhdH6PU9ktVQ7KE5GhKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAqDkhdH6PU9ktVQ7KE5GhKc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAqDkhdH6PU9ktVQ7KE5GhKc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.