Satz ID IBgBAqDkhdH6PU9ktVQ7KE5GhKc




    Erste Strophe

    Erste Strophe
     
     

     
     




    13
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Djahi (Gegend in Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de
    ausbreiten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    durch (ein Land)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich bin gekommen, dass ich dich niedertreten lasse die Fürsten von Djahi, dass ich sie ausbreite zu deinen Füßen quer durch ihre Fremdländer.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Bedeutung der Verbalformen jj.n=j ḏi̯=j im Poetischen Teil wird hier wie folgt aufgefasst: jj.n=j: Bezieht sich auf die Situation im Bildfeld, dass Amun-Re nämlich vor dem König erschienen ist. ḏi̯=j (und ebenso das in ḏi̯=j mꜣ=sn) bezieht sich jeweils auf die Versprechungen, die Amun dem König für die nähere Zukunft macht [dies gilt in Strophe 1 auch für zš=j.], daher sind die Formen optativisch-prospektivisch wiederzugeben; fast alle Übersetzungen verfahren so. Es liegen keine (teilweisen) Schilderungen von vergangenen Ereignissen vor, wie in den älteren Übersetzungen von Budge, History, 53-56; Breasted, Records, 264-266, ebenso Kuentz, in: BIFAO 14, 1918, 252-253, auch bei Tresson, in: Revue Biblique 47, 1938, 548-551 mit Kommentar S. 552 (nach Kuentz) und Bresciani, Letteratura e poesia, 244-246, dazu jetzt noch Vandersleyen, L’Égypte au temps de Moïse, 105–108. Teilweise verfehlt ist die Übersetzung von Klug, Stelen, 114-116, die bei jj.n=j ḏi̯=j immer „Ich bin gekommen, indem ich veranlasse …“ hat; korrekt wäre „Ich bin gekommen, indem/und ich veranlasste …“ (so bei Breasted, Kuentz, Tresson), doch würde auf diese Art suggeriert, dass Amun seine Wohltaten direkt während des Kommens bereits vollbracht hätte, und nicht erst, nachdem er vor den König getreten ist, wie es der Kontext erwarten lässt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBAqDkhdH6PU9ktVQ7KE5GhKc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAqDkhdH6PU9ktVQ7KE5GhKc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBAqDkhdH6PU9ktVQ7KE5GhKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAqDkhdH6PU9ktVQ7KE5GhKc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAqDkhdH6PU9ktVQ7KE5GhKc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)