Identifiant de phrase IBgBAt7pFiZInUFtve1e2PNcW3I




    verb_3-lit
    de
    liegen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Schlechtes, Unreines

    (unspecified)
    N:sg


    verb
    de
    Eid leisten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
〈ich〉 verbringe die Nacht, wobei der Schmutz des Morgens versorgt ist (??). (oder: bis der Treueid (?) des Morgens geleistet wird (?)).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 12.02.2018, dernières modifications: 27.09.2021)

Commentaires
  • - sḏr=〈j〉: Der Satz ist unklar. In pLeiden I 347, Kol. 5.6 steht eine andere Formulierung, die leider ebenfalls nur teilweise verständlich ist: sḏr=j (?) wꜣḏ.tj nn ḫpr.n=f r=j m try.t n.t dwꜣ.yt: "Ich verbringe die Nacht heil (?), es kann nichts (?) gegen mich entstehen als Unheil des Morgens" (Müller, 53 mit Anm. (c) übersetzt: "(Ich werde nicht, ...), sondern verbringe die Nacht heil und nichts geschieht mir zur Zeit des Morgens", mit tr: "Zeit" statt try.t: "Unheil"; ähnlich Müller, in: B. Janowski & G. Wilhelm (Hgg.), Omina, Orakel, Rituale und Beschwörungen, TUAT NF 4, Gütersloh 2008, 267, Anm. 52 für tr). Müller, 53 übersetzt die MR-Version mit "(Ich) verbringe die Nacht, indem man den Schmutz des Mor[gens] abwischen lässt." Ein Verb sḏfꜣ: "abwischen" ist mir nicht bekannt. Der Genitiv n.t dwꜣ[.yt] setzt einen Zusammenhang mit try.t: "Schmutz, Unheil, Unreines (o.ä,)" voraus.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.04.2018, dernière révision: 12.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBAt7pFiZInUFtve1e2PNcW3I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAt7pFiZInUFtve1e2PNcW3I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgBAt7pFiZInUFtve1e2PNcW3I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAt7pFiZInUFtve1e2PNcW3I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAt7pFiZInUFtve1e2PNcW3I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)