Satz ID IBgBI86LJ0P530dTp2BQKlTWdoY


bꜣk pn Zeichenreste Zeilenende zerstört? 4 = Griffith XXVIa.22 pꜣ ḥsb jtḥ-jnr.w [_] ⸮[_]?-Jmn-m-⸢ḥꜣ.t⸣ Rest der Zeile zerstört?


    substantive_masc
    de
    Diener; Untergebener

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    Zeichenreste
     
     

     
     




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    4 = Griffith XXVIa.22
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Konskribierter; Rekrutierter ("Gezählter")

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Steinziehertruppe

    (unspecified)
    N.m:sg




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    org_name
    de
    Es lebt Amenemhet, der in alle Ewigkeit lebt (Totentempel Amenemhets III.)

    (unspecified)
    PROPN




    Rest der Zeile zerstört?
     
     

     
     
de
„Dieser Diener [---]; dieser Eingeschriebe (Arbeiter) der Steinziehertruppe [von? Anch-]Amenemhet (?) [---]“
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.05.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Lesung der Zeichenreste am Ende als Königsname Amenemhet folgt Griffith, 65 und Tf. XXVIa Er schlägt vor, dies zum Namen der Pyramidenstadt ꜥnḫ-Jmn-m-ḥꜣ.t-(ꜥnḫ-ḏ.t) zu ergänzen (übernommen auf DZA 27.343.740). Es fragt sich jedoch, ob dafür die Lücke, deren Länge durch die Länge des Titels in Zeile 2 determiniert ist, nicht etwas zu kurz ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • Es ist unklar, wie viel am Ende der Zeile zerstört ist. Auf Tafel XXVIa von Griffith sind nach pn noch zwei Zeichenspuren zu erkennen (aktuell überklebt und daher nicht überprüfbar, vgl. das Foto von Collier & Quirke).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBI86LJ0P530dTp2BQKlTWdoY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI86LJ0P530dTp2BQKlTWdoY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBI86LJ0P530dTp2BQKlTWdoY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI86LJ0P530dTp2BQKlTWdoY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI86LJ0P530dTp2BQKlTWdoY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)