Satz ID IBgBIxMLqCotyUrqhqJhTwQVeTg


2 = Griffith XXVIa.20 ___-ḥm.t mw.t n(.j).t ḥsb [j]tḥ-jnr.PL ⸮Zꜣ-ḏbꜣ? Rest der Zeile zerstört? 3 = Griffith XXVIa.21 zẖꜣ.w S-n-Wsr.t H̱.ty ḏd.n =f r =s





    2 = Griffith XXVIa.20
     
     

     
     

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Konskribierter; Rekrutierter ("Gezählter")

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Steinziehertruppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    Rest der Zeile zerstört?
     
     

     
     




    3 = Griffith XXVIa.21
     
     

     
     

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [---]-Hemet, die Mutter des Eingeschriebenen (Arbeiters) der Steinzieher-Truppe Sa-Djeba (?) [---]. (Des) Sesostris (Sohn) Cheti, der Schreiber, sagte zu ihr:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 03.05.2018, letzte Änderung: 04.10.2021)

Kommentare
  • Es ist unklar, ob und wenn ja, wie viel am Ende der Zeile zerstört ist. Infolgedessen ist auch unklar, wie sich die erste und zweite Zeile satzsyntaktisch zueinander verhalten.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 03.05.2018, letzte Revision: 03.05.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBIxMLqCotyUrqhqJhTwQVeTg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIxMLqCotyUrqhqJhTwQVeTg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgBIxMLqCotyUrqhqJhTwQVeTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIxMLqCotyUrqhqJhTwQVeTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIxMLqCotyUrqhqJhTwQVeTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)