Satz ID IBgBJ5w0HsUVs02Ko2AvLz9oWY8




    1
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    kommen; etwas zu tun vorhaben, im Begriff sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    berühren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Endung am sḏm=f] (rein graphisches Phänomen?)

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adverb
    de
    hier; hierher; dort

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schatzhaus, Magazin; Privatgemach; Krypta

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    füllen, vollmachen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    [ehrendes Beiwort Verstorbener]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Der Mensch, der kommen wird, um sich (an diesem Grab) zu vergreifen, öffne es hier nicht, das Schatzhaus, das mit einem „Herrn“ gefüllt ist(?)!
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.05.2018, letzte Änderung: 02.10.2024)

Persistente ID: IBgBJ5w0HsUVs02Ko2AvLz9oWY8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJ5w0HsUVs02Ko2AvLz9oWY8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBJ5w0HsUVs02Ko2AvLz9oWY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJ5w0HsUVs02Ko2AvLz9oWY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJ5w0HsUVs02Ko2AvLz9oWY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)