Satz ID IBgBJMzK7aIVC0ZYupBWJ5QnioQ


SAT 19, 11a-g Pn~hꜣ~qw~hꜣ~q~dy rn =k Jw~rw~jꜣ~q rn =k Jꜣ~qꜣ~r~sꜣ Jn~qꜣ rn =k Rw~bꜣ~tj rn =k Srpt~mꜣjw~sr rn =k Ḫꜥ~rw~sꜣ-tj rn =k Mꜣjw~sr~sꜣ~r~tj rn =k



    SAT 19, 11a-g

    SAT 19, 11a-g
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Wütender, der in diesem Land der beiden Wahrheiten ist

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    Jw~rw~jꜣ~q
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    Jꜣ~qꜣ~r~sꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Jn~qꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    Rw~bꜣ~tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    Srpt~mꜣjw~sr
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    Ḫꜥ~rw~sꜣ-tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    Mꜣjw~sr~sꜣ~r~tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Penheqheqed est ton nom. Iriq est ton nom. Iqares Ineq est ton nom. Rebet est ton nom. Semes est ton nom. Charouset est ton nom. Masersaret est ton nom.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.05.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Le cinquième nom de la divinité est composé d'un trigramme alliant la fleur de lotus, le lion et le bélier. Néanmoins sur l'ensemble de la documentation, seuls sept papyrus ont inscrits le nom au moyen de trois signes uniquement. Les autres manuscrits développent un ou plusieurs de ces signes en écriture syllabique, comme c'est le cas ici où seul le premier élément est écrit à l'aide de l'idéogramme. À ce sujet voir l'article de Ryhiner, in RdE 29 (1977), 125-137 et Wüthrich, SAT 16, 82-85.
    Le trigramme est également présent dans le chapitre 167Pleyte, 42b du Livre des Morts et dans le P. Salt 825 IX, 5. Dans ce dernier manuscrit, il sert de dénomination du démiurge cosmique. La lecture acrophonique donne sms(.w) « le vieillard, l’aîné » qui est une des dénominations fréquentes du démiurge, alors que la lecture littéraire aboutit à srp.t-mAj-sr.t. Cette lecture correspond au Σερφουθμουισρω que l’on retrouve sur les papyrus grecs, sorte de « syncrétisme aboutissant à une puissance suprême »(Ryhiner, in RdE 29 (1977), 135). Symboliquement, les trois éléments qui composent le trigramme rappellent chacun une des phases de l’astre solaire, faisant de la divinité une entité solaire complète.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • Ce septième nom n'est attesté que sur un nombre restreint de papyrus. Il peut se diviser en deux parties: la première contient le nom du lion, la seconde le redoublement du groupe s-r. Allen, Book of the Dead, 157, propose une lecture "chained lion".

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • L'origine précise de ce théonyme n'est, à l'heure actuelle, pas possible à déterminer. Allen, Book of the Dead, 157 propose un rapporchement avec l'hébreu "graven image". Pour d'autres proposition, voir Zibelius-Chen, Meroitica 25, 194.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • L'origine précise de ce terme n'est à l'heure actuelle pas encore clairement définie. Ce théonyme ne connaît que peu de variantes orthographiques.
    Sur les différentes possibilités de lectures voir Wüthrich, SAT 19, 55-56 et également Zibelius-Chen, Meroitica 25, 172-173 pour une possible origine méroïtique et un rapprochement avec le lexème rb signifiant "le lion".

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • L'origine précise de ce théonyme est pour l'heure impossible à définir. À ce propos voir Zibelius-Chen, Meroitica 25, 123 et Wüthrich, SAT 19, 52-53.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • Comme la plupart des variantes de la Troisième Période intermédiaire, le théonyme semble comporter deux parties définies par le faucon sur pavois.
    Plusieurs hypothèses sur sa signification et son origine ont été proposée:
    - Verhoeven, Iahtesnacht, 330 lit "Jqrs, der Umfassende" en considérant le second groupe comme égyptien jnq.
    - Allam, Papyrus Berlin 3031, 69 n. r, propose une origine sémitique pour le premier groupe Jqrs et le lit "dieu" considérant qu'il s'agit d'une épithète d'Amon.
    - Allen, The Book of the Dead, 157 propose également une origine sémitique et le lit "he who rends, the embracer"
    - Zibelius-Chen, Meroitica 25, 90-91 n'exclut pas une origine méroïtique et rapproche le terme de aqedise terme que l'on retrouve fréquemment en lien avec Amon.
    Voir Wüthrich, SAT 19, 54-55.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • L'origine précise de ce théonyme est pour l'heure impossible à définir. Néanmoins par un rapprochement avec les chapitres 163 à 165 du Livre des Morts on peut proposer une origine nubienne. À ce propos voir Zibelius-Chen, Meroitica 25, 53-54 qui suggère une parentée avec le terme méroïtique eriqe qui signifie "engendrer". Voir également Wüthrich, SAT 19, 53-54.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBJMzK7aIVC0ZYupBWJ5QnioQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJMzK7aIVC0ZYupBWJ5QnioQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBJMzK7aIVC0ZYupBWJ5QnioQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJMzK7aIVC0ZYupBWJ5QnioQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBJMzK7aIVC0ZYupBWJ5QnioQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)