معرف الجملة IBgBN0WklnbGqkdKkqOxUJaovEY
تعليقات
-
Ce second théonyme ou cette seconde partie de théonyme présente des caractéristiques différentes du précédent par l'emploi de signes inhabituels dans la construction des lexèmes étrangers de ce chapitre. Il faut éventuellement le scinder en trois parties: Š-p est systématiquement rédiger de la même manière. La seconde syllabe est composée en hiératique du signe divin suivi par le faucon sur pavois et le dieu assis dans les versions hiéroglyphiques. On retrouve ensuite le signe du ka et le signe divin. Rilly, Méroé 12-13 suggère d'y voir l'équivalent du méroïtique mk/maka/ qui désigne le dieu. La présence dans de nombreuses variantes du signe de la chouette m renforce cette hypothèse. Ce faisant Rilly propose de lire le nom du dieu Seboiumeker ou Sbomeker attesté dans le temple de Musawarat es Suffra.
Zibelius-Chen préfère rapproché cette première partie de l'onomastique napatéenne où le groupe šp/sbo sert à désigner le prince.
La suite du nom pourrait être d'origine égyptienne et simplement signifier "celui qui fait, qui crée le ka" Rilly propose néamoins de le rapprocher du méroïtique eriqe qui signifie "engendrer" ou de yireqe "sud".
Voir Zibelius, Meroitica 25, 221 et Wüthrich, SAT 19, 105-106. -
Ce théonyme, d'origine étrangère est généralement déterminé par le signe du soleil dans la plupart des attestations connues de ce texte. Il est éventuellement d'origine méroïtique, bien qu'aucun substantif ne puisse y être associé avec certitude. Il s'agit sans doute d'un nom du dieu Amon. Voir Wüthrich, SAT 19, 105 et pour les différentes hypothèses quant à sa signification réunie par Zibelius-Chen, Meroitica 25, 222-223.
معرف دائم:
IBgBN0WklnbGqkdKkqOxUJaovEY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBN0WklnbGqkdKkqOxUJaovEY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBN0WklnbGqkdKkqOxUJaovEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBN0WklnbGqkdKkqOxUJaovEY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBN0WklnbGqkdKkqOxUJaovEY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.