Satz ID IBgBN36ndYiEZktEhKknkhogW80


SAT 19, 44a-b ntf Šꜣ~kꜣ 17 ~šꜣ~kꜣ Jmn Šꜣ~kꜣ~sꜣ~r~hꜣ~rw Tm.w



    SAT 19, 44a-b

    SAT 19, 44a-b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    3sg.m




    Šꜣ~kꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    17
     
     

     
     




    ~šꜣ~kꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    Šꜣ~kꜣ~sꜣ~r~hꜣ~rw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
C’est lui Sheksehek-Amon et Sheksereher-Atoum.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.05.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Il est difficile ici de savoir s'il s'agit de quatre théonymes distints, de deux noms de divinités accompagnés d'épithètes d'origine étrangère ou d'un théonyme unique. La première partie pourrait avoir un lien avec l'onomastique napatéenne où le groupe šk est bien attesté. Selon Zibelius-Chen, Meroitica 25, 230, il pourrait ainsi s'agir d'une épithète d'Amon qui insisterait sur sa nature solaire. Le nom d'Amon étant ensuite accolé à cette épithète.
    La seconde partie est constuite sur le même modèle mais comporte un nombre impressionnant de variante. Zibelius-Chen, Meroitica 25, 229 lit cette épithète Škns-rhwt. La dernière partie est connue dans les formules de bénédiction sans que sa signification ne puisse être établie.
    Voir également Wüthrich, SAT 19, 111-112 pour les différentes variantes.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBN36ndYiEZktEhKknkhogW80
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBN36ndYiEZktEhKknkhogW80

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBN36ndYiEZktEhKknkhogW80 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBN36ndYiEZktEhKknkhogW80>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBN36ndYiEZktEhKknkhogW80, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)