Satz ID IBgBQEGtAZWrI0zQpQc6PZkJY9E






    9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    E III, 216.15

    E III, 216.15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Dämmerung; Dunkelheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Furcht

    (unspecified)
    N

    verb
    de weitschreitend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de das Schreiten; Gang

    (unspecified)
    N.f:sg

de er wird (?) verehrt in der Dämmerung, der hervorkommt als Herr des Sternenhimmels (?), Herrscher der Stunden, Herr der Furcht, weit an Schritten.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 20.05.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - nb ⸮grḥ?: Transkription unsicher. Für die Kombination von nb + Nachthimmel findet man in LGG nb kkw und nb grḥ, feminin auch nb.t wšꜣ.w. Sollte der Text einen Fehler enthalten, wäre auch pri̯ m k〈k〉(,w) denkbar.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 25.06.2021, letzte Revision: 17.07.2021

  • - dwꜣ=f: Übersetzung unklar. Die bislang einzige Textparallele (Scheschonq) ist an dieser Stelle zerstört.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 17.07.2021, letzte Revision: 17.07.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBQEGtAZWrI0zQpQc6PZkJY9E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBQEGtAZWrI0zQpQc6PZkJY9E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgBQEGtAZWrI0zQpQc6PZkJY9E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBQEGtAZWrI0zQpQc6PZkJY9E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBQEGtAZWrI0zQpQc6PZkJY9E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)