معرف الجملة IBgBRgrtHV526kvDtwtW0hCU2PY
تعليقات
-
- wjꜣ m sgr: Die Edfu-Version weicht von den älteren Versionen ab, sowohl beim Verb ptr (statt twr „respektvoll auf Distanz halten“?) als auch beim Verb sgr „schweigen“ (statt sgi̯/sgꜣ/sdgi̯ „starr von staunen sein“ mit dem Auge als Determinativ): wnw.t pw n.t twr wjꜣ / sgi̯/sgꜣ/sdgi̯/sgr n(.j)/(j)n nṯr.w jm.jw wjꜣ jm=s. Keine der erhaltenen Textversionen ist leicht zu übersetzen. Falls man in Edfu die Präposition m (in m sgr) tilgt (in den älteren Versionen steht hier keine Präposition), bekäme man zwei Sätze: „Es ist die Stunde des Erblickens der Sonnenbarke; die Götter, die in der Barke sind, schweigen in ihr (d.h. in dieser Stunde).“ Für eine solche Konstruktion vgl. die Beschreibung in der achten Stunde (Edfou III, 223.7: wnw.t pw n.t ꜣwi̯ jb.w / nꜥi̯.y ḥm nṯr pn šps jm=s). In den älteren Textversionen steht sgꜣ n nṯr.w bzw. sgr n nṯr.w mit dem Auge als Determinativ (Ramses VI. und Ramose: es betrifft dort die 5. Stunde!) bzw. sdgi̯ n nṯr.w. Müller-Roth, Das Buch vom Tage (OBO 236), Fribourg / Göttingen 2008, 196 entscheidet sich für die Übersetzung „schweigen“, was zum Namen der fünften Stunde als jgr.t passt, aber das Auge gehöre eher zu sgi̯/sgꜣ: „staunen; starr von staunen sein“. Seine Übersetzung der Version von Ramses VI. lautet: „Dies ist die Stunde, in der die Barke in respektvollem Abstand gehalten wird. In Ihr ist das Schweigen der Götter, die in der Barke sind.“ Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl. 1999, 78 übersetzt: „Das ist die Stunde, in der die Sonnenbarke gesehen wird, in der die Götter, die in der Barke sind, schweigen“.
معرف دائم:
IBgBRgrtHV526kvDtwtW0hCU2PY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBRgrtHV526kvDtwtW0hCU2PY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBRgrtHV526kvDtwtW0hCU2PY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBRgrtHV526kvDtwtW0hCU2PY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBRgrtHV526kvDtwtW0hCU2PY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.