Satz ID IBgBSQmEHMEW7E5YszY2g77glh4




    Rede des Königs

    Rede des Königs
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [Worte zu sprechen seitens (?) der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten (?), „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, zu] 〈seinem〉 Vater Amun; er sagt:

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Die Ergänzung der Lücken erfolgt hier nach Sethe, Urkunden IV, 622.4, ist aber in Teilen unsicher. So hat Beylage, Stelentexte, 354 statt ḏd-mdw eine kontingente Verbform ḏd.jn angesetzt, und statt nswt-bj.tj könnte hier auch nb-tꜣ.wj oder nb-ḫꜥ.w stehen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Revision: 29.05.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBSQmEHMEW7E5YszY2g77glh4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSQmEHMEW7E5YszY2g77glh4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBSQmEHMEW7E5YszY2g77glh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSQmEHMEW7E5YszY2g77glh4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSQmEHMEW7E5YszY2g77glh4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)