Satz ID IBgBSSOe7KpjG0IcqhElhtLn1rg






    21
     
     

     
     




    19Q
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Ruderfahrt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [… … … … … …] um zu veranstalten seine Ruderfahrt zum Beginn des Jahres, so wie er mir Millionen (an Jahren) gegeben hat.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Die Lesung nach Lacau, Stèles, 24, übernommen von Klug, Stelen, 134 und Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 179. Sethe, Urkunden IV, 624.5 hat stattdessen =k [2.S.g.], dies hat Beylage, Stelentexte, 358 übernommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Revision: 29.05.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBSSOe7KpjG0IcqhElhtLn1rg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSSOe7KpjG0IcqhElhtLn1rg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBSSOe7KpjG0IcqhElhtLn1rg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSSOe7KpjG0IcqhElhtLn1rg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSSOe7KpjG0IcqhElhtLn1rg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)