Satz ID IBgBSa9Zj8f460XxvsxjVB52mbs



    verb_caus_3-lit
    de aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    15
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Pylon

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    5Q
     
     

     
     

    kings_name
    de [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    12Q
     
     

     
     

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg




    16
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de bauen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    23Q
     
     

     
     

de Ich errichtete Pylone […] (namens?) ⸢Mencheperre⸣-[…], [… …], […] aus Elektron, gebaut (?) [… … … ... … … … …].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Laut Klug, Stelen, 133 mit Anm. 1083 sind Reste der Kartusche noch zu erkennen; nach ihr gehörte es zu dem Namen des hier erwähnten Gebäudes. Die hieroglyphischen Wiedergaben von Legrain, Sethe und Lacau haben die Kartusche nicht.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Revision: 29.05.2018

  • Dieses Wort ist nur in der Wiedergabe bei Lacau, Stèles, 24 vorhanden. Vor dem Zeichen A35 (Logogramm? qd) hat Lacau noch ein w-Küken stehen. Ob eine Verlesung vorliegt?

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Revision: 29.05.2018

  • So bei Lacau, Stèles, 24. Legrain, in: ASAE 5, 1904, 19 und Sethe, Urkunden IV, 623.12 haben nbw "Gold". Die Übersetzer halten sich an die Vorgabe von Lacau.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Revision: 29.05.2018

  • Sethe, Urkunden IV, 623.12 ergänzte davor noch fragend die Partikel jw. Nach Klug, Stelen, 133 mit Anm. 1081 war dies nicht zu verifizieren. Beylage, Stelentexte, 356 hat es aber übernommen. Ab hier bis Z. 20 übernimmt Sethe die Abschrift von Legrain, in: ASAE 5, 1904, 19.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 29.05.2018, letzte Revision: 29.05.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBSa9Zj8f460XxvsxjVB52mbs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSa9Zj8f460XxvsxjVB52mbs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBSa9Zj8f460XxvsxjVB52mbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSa9Zj8f460XxvsxjVB52mbs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSa9Zj8f460XxvsxjVB52mbs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)